TGDDSH 294 - Druckversion +- F.I.E.S.E.L.S.C.H.W.E.I.F. (https://forum.fieselschweif.de) +-- Forum: II. Publikationen (https://forum.fieselschweif.de/forum-4.html) +--- Forum: Die tollsten Geschichten von Donald Duck Sonderheft (https://forum.fieselschweif.de/forum-10.html) +---- Thema: TGDDSH 294 (https://forum.fieselschweif.de/thread-980.html) |
TGDDSH 294 - barksfan97 - 01.11.2011 Das neue TGDD erscheint am 2. November 2011. Es kostet 2,95 € in Deutschland und 3,30 € in Österreich. Hier ist der Inhalt (Quelle: http://www.comicguide.net/showthread.php?t=31193 ): TGDDSH 294 - INHALT: Seite 5 Dussel Duck - "Wahr gesagt?" (12 Seiten) Storycode: S 68054 Story: Dick Kinney Zeichnungen: Tony Strobl Übersetzung: Michael Bregel Deutsche Erstveröffentlichung Seite 18 Donald Duck - "Durchblick ist alles" (6 Seiten) Storycode: H 94126 Story: Frank Jonker, Mau Heymans, Paul Hoogma und Remco Polman Bleistiftzeichnungen: Bas Heymans und Comicup Studio Übersetzung: Erik Rastetter Deutsche Erstveröffentlichung in Micky Maus 36/2000 Seite 24 Daisy Duck - "Der Lilienklub" (10 Seiten) Storycode: D 9622 Plot: Gail Renard Skript: Jack Sutter Zeichnungen: Vicar Übersetzung: ? Deutsche Erstveröffentlichung in Micky Maus 11/1989 Seite 34 Entenhausener Geschichte(n) Folge 188 - "Wie das Wetter auch wird" von Wolfgang J. Fuchs (2 Seiten) Seite 36/37 Die tollsten Leserbriefe an Donald Duck (2 Seiten) Seite 38 "Füchse im Fernsehen" von Wolfgang J. Fuchs (1 Seite) Seite 39 Donald Duck - "Falsche Versprechungen" (1 Seite) Storycode: DD 45-7 Story und Zeichnungen: Carl Barks Übersetzung: Peter Daibenzeiher Deutsche Erstveröffentlichung in MM 21/1994 Seite 40 Donald Duck - "Nicht nach Drehbuch" (10 Seiten) Storycode: D 98324 Story und Zeichnungen: William Van Horn Übersetzung: Peter Daibenzeiher Orginaltitel: Donald Duck "What A Drag!" Deutsche Erstveröffentlichung MM 41/2000 Seite 52 Donald Duck - "Zahlen bitte!" (2 Seiten) Storycode: H 83125 Story: Leendert-Jan Vis Zeichnungen: Cèsar Ferioli Pelaez Übersetzung: Michael Bregel Orginaltitel: Afwassen Deutsche Erstveröffentlichung Seite 54 Onkel Dagobert - "Immer nur lächeln" (13 Seiten) Storycode: D/D 2005-013 Story: John Lustig Zeichnung: Arild Midthun Übersetzung: Joachim Stahl Orginaltitel: Afwassen Deutsche Erstveröffentlichung Das Heft umfasst 68 Seiten, davon sind 54 Seiten Comic-Anteil. Heft 295 erscheint am 06.12.2011 mit Comics von Tony Strobl, Bas Heymans, Vicar und Daniel Branca. ______________________________________________________________________________________________ So, ich hab jetzt das neue TGDD 294 gelesen. Die letzte Ausgabe empfand ich nicht als sehr gelungen, diese gefiel mir jedoch äußerst gut. Der erste Comic war mittelmäßig. Zwar war die Story recht gelungen, die Zeichnungen von Strobl sagten mir allerdings nicht zu. Der zweite Comic, von Mau Heymans, gefiel mir sehr gut, da die Story lustig war und die Zeichnungen sehr gelungen. Auch im dritten Comic, in dem Daisy die Hauptrolle spielte, waren sowohl die Story als auch die Zeichnungen, die von Vicar stammten, sehr gelungen. Der Einseiter von Carl Barks war recht lustig, genauso wie der darauffolgende Comic von William Van Horn. Die Story war zwar etwas schräg, aber dennoch lustig. Auch die Zeichnungen gefielen mir natürlich. Der zweiseitige Comic von Ferioli war zwar anfangs witzig, aber das Ende ist etwas merkwürdig. Warum zwingt Daisy Donald, das mit Spülwasser gefüllte Waschbecken, auszutrinken? Der letzte Comic, dessen Zeichnungen von Arild Midthun stammen, war auch richtig lustig und zeichnerisch gut umgesetzt. Auch die „Entenhausener Geschichte(n)“, die sich dieses Mal um das Wetter in Entenhausen drehten, gefielen mir, ebenso der Text „Füchse im Fernsehen“. Insgesamt ist das Heft meiner Meinung nach sehr gelungen und um einiges besser als die letzte Ausgabe. RE: TGDDSH 294 - Don Kanaille - 05.11.2011 Weiß jemand was mit "Sondercover" in der Heftvorschau gemeint ist? Sieht eigentlich ganz normal aus, oder bezeichnen sie das Weihnachtscover neuerdings als "Sondercover"... RE: TGDDSH 294 - Dagobert Duck - 05.11.2011 Könnte vielleicht ein Glitzercover sein oder auch ein Reliefcover. RE: TGDDSH 294 - Don Kanaille - 08.11.2011 Hab das TGDDSH nun auch fertig gelesen Die Auswahl der Geschichten fand ich zufriedenstellend. Wirkliche Highlights waren aber nicht dabei. Am Besten gefiel mir der Van Horn. "Wahr gesagt" hat mir auch sehr gut gefallen aufgrund der guten Gag Story von Kinney. Über Tony Strobls Zeichnungen kann man sich streiten. Mir gefällt die Gestaltung der Hauptfiguren oft nicht, die der Nebencharaktere aber schon. Der redaktionellen Beitrag von Fuchs war wohl als kleine Anekdote gedacht, ich empfand ichn eher als unnötig. Bei den zwei Handlungssträngen hab ich auch nicht wirklich passiert was daran besonder sein soll. Aufs nächste TGDDSH freue ich mich schon wegen den Weihnachtsgeschichten von Vicar und Branca... barksfan schrieb:Warum zwingt Daisy Donald, das mit Spülwasser gefüllte Waschbecken, auszutrinken? Ich glaube Donald behauptet in einem vorherigen Panel, dass er das Spülwasser trinkt, wenn er wieder spülen muss... Dagobert Duck schrieb:Könnte vielleicht ein Glitzercover sein oder auch ein Reliefcover. ...oder die Sterne im Hintergrund sind fluoreszierend. RE: TGDDSH 294 - Dagobert Duck - 08.11.2011 (08.11.2011, 17:04)Don Kanaille schrieb:barksfan schrieb:Warum zwingt Daisy Donald, das mit Spülwasser gefüllte Waschbecken, auszutrinken? Zu ersterem, ja dem ist so. Donald behauptet er trinke das Spülwasser wenn er wieder spülen müsste. Zu letzterem, ich habe mir den Weihnachtsband heute gekauft. Der Hintergrund ist im "metalliclook" gehalten, sozusagen grüne Alufolie. RE: TGDDSH 294 - Don Kanaille - 08.11.2011 (08.11.2011, 18:18)Dagobert Duck schrieb:(08.11.2011, 17:04)Don Kanaille schrieb:barksfan schrieb:Warum zwingt Daisy Donald, das mit Spülwasser gefüllte Waschbecken, auszutrinken? Du scheinst da etwas missverstanden zu haben. Ich meinte das kommende TGDDSH mit Weihnachtscover. RE: TGDDSH 294 - Dagobert Duck - 08.11.2011 Ja, klar. Kann ja mal passieren. Aber das TGDDSH wird wohl ähnlich gehalten sein, ich vermute auch in diesem metaliclook. RE: TGDDSH 294 - Don Kanaille - 08.11.2011 (08.11.2011, 20:04)Dagobert Duck schrieb: Ja, klar. Kann ja mal passieren. Aber das TGDDSH wird wohl ähnlich gehalten sein, ich vermute auch in diesem metaliclook.Kein Problem. Das mit dem Metallic Look ist wahrscheinlich. Den hatten sie ja auch schon mehrmals. RE: TGDDSH 294 - uncle scrooge - 19.01.2012 Muss den Thread mal ausgraben, weil ich das Heft erst heute gelesen habe und etwas dazu sagen möchte. An 2 Geschichten in dieser Ausgabe fällt mir auf, wie wichtig oftmals auch eine gute Übersetzung für die gesamte Geschichte ist! In Van Horns "Nicht nach Drehbuch" sind einige herrlich witzige und passende Wortspiele enthalten bzw. Sätze, die zusammen mit den Bildern gute Gags ergeben - die Stelle mit dem Zaun und dem Fass dahinter zum Beispiel, dazu kommen folgende Aussagen: "...und abgetaucht" und dann "Der macht mich nicht nass." Bei Tony Strobls "Wahr gesagt?" ist die Übersetzung besonders des Textes, den Dagobert von sich gibt, einfach unter aller Sau. Michael Bregel legt Dagobert hier solche altmodischen und lächerlichen Sätze in den Mund, die einfach nicht mehr in die heutige Zeit oder überhaupt in die letzten 300 Jahre passen und die mir auch in keiner anderen Geschichte jemals so aufgefallen sind. Wenn ich solche Verbrechen an der Menschlichkeit wie "Indes, mich deucht, wir haben jetzt alles gesehen und uns genug ergötzt" lesen muss, . Die Geschichte war an sich noch ok, aber bezieht man die Übersetzung mit ein, kam hier überhaupt kein Lesevergnügen bei mir auf. Die Van-Horn-Story dagegen war wieder mal das Highlight, gut geschrieben und sehr witzig. "Immer nur lächeln" hat mir auch gefallen, der Rest war leider mittelmäßiger Einheitsbrei, auch Vicars Zeichnungen machen die lahme Daisy-Tagebuch-Geschichte nicht gut. RE: TGDDSH 294 - Milou - 19.01.2012 Ich stimme dir in der Aussage wie wichtig ein Übersetzung für die Storie ist zu. Wenn ich die Fuchs Übersetzungen mit den Neuen Barks Übersetzungen vergleiche, fällt mir z.B. auf dass bei der Neuübersetzung, kein ganz so schönes Lesegefühl entsteht. Bei der Übersetzung der Strobl Storie bin allerdings komplett anderer Meinung. Allgemein gefallen mir Bregels Übersetzungen meist sehr gut und diese Storie bildet da keine Ausnahme. Was du als "Verbrechen gegen die Menschlichkeit" bezeichnest, fand ich beim Lesen sehr amüsant und auch passend zu Dagobert. Klar, die Sprache ist sehr altmodisch aber gerade das macht meiner Meinung in diesem Fall den Reiz aus. Unter anderem wegen solchem Spiel mit der Sprache lese ich so gern Duck Comics. Mir fielen diese beiden Fuchs-Zitate ein, in denen eine ähnliche Sprache verwendet wird: "Weh mir! Weh mir Armem! Welch schrecklich Unheil dräuet mir! Verloren bin ich, ganz verloren!" "Was starrst du mich an, o Ungeheuer? Zuckt schon der Mörderdolch in deiner Hand?" RE: TGDDSH 294 - Dagobert Duck - 19.01.2012 Ich versteh auch nicht ganz, was einem an dieser Sprache stört. Wie Du schon sagtest, Milou macht genau das den Reiz aus. Ich denke es würde mehr stören wenn aus den Schnäbeln der Ducks plötzlich Worte wie "Ehj alta, ...." kämen. RE: TGDDSH 294 - Mile - 19.01.2012 da muss ich meinen beiden Vorrednern (Vorschreibern) zustimmen. Mir gefällt es wenn die Ducks ab und zu mal in einen etwas ältlichen Tonfall reden. Wo kriegt man das so sonst noch zu hören oder zu lesen in aktuellen Medien? Zitat:»Leichtfertig ist die Jugend mit dem Wort und bar jeden Sinnes für geschäftliche Dinge!« Sprache ist ja auch Kultur und die sollte man bewahren. Auch im Kleinen. RE: TGDDSH 294 - uncle scrooge - 19.01.2012 Ich finde die Unterschiede zu extrem. Wenn man sich zum Beispiel ansieht, wie Dagobert in der abschließenden Geschichte von Arild Midthun redet - das ist zwar nicht Jugendsprache, aber modernes Deutsch. In Strobls Geschichte dagegen spricht er fast altmodischer als manche Figuren in einem Stück von Shakespeare. Dass sich Dagobert zum Teil etwas "älter" ausdrückt als Donald oder die Neffen, ist natürlich klar, aber hier ist mir das zu extrem. Ich kann an solch altmodischer Sprache leider keinen Reiz finden, mir hat das an dieser Geschichte sogar den Lesespaß verdorben. RE: TGDDSH 294 - Mile - 20.01.2012 Zitat: »Pah, moderne Jugend! Lauter Softies, Knackis und Gruftis! Jammerlappen allzumal!« RE: TGDDSH 294 - Dago - 20.01.2012 Die altbackenen Übersetzungen (bspw. Syllwasschy und Fuchs) sind für mich zumeist ein Grund, die betreffenden Geschichten besonders gerne zu lesen. Allgemein sind deutsche Übersetzungen doch schon immer recht konservativ gewesen. Auch heute noch sollen die Übersetzer ja genau auf Konjunktiv und Genitiv achten, welche beide von den meisten Menschen in unserer Gesellschaft nicht einmal mehr beherrscht werden. Wenn dann mal wahrlich mittelalterliche auftauchen, ist für mich das nicht im geringsten unpassend, sondern zeigt die Besonderheit der fuchschen Tradition. Als einziges Problemchen sehe ich eher, daß viele Kinder mit solcherlei Sätzen nichts anfangen können, jedoch scheint eh ein Großteil, wenn man den Verlagsstudien glauben schenken mag, das Einstiegsheft, die Micky Maus, nur wegen der Beilagen zu kaufen, vielleicht wirkt sich dann eine richtige Sprache, welche zumindest in den Comics ja noch vorherrscht, immer noch positiv aus RE: TGDDSH 294 - Jano - 20.01.2012 (20.01.2012, 13:41)Dago schrieb: Auch heute noch sollen die Übersetzer ja genau auf Konjunktiv und Genitiv achten Öh ... was genau hat das mit Übersetzen oder gar speziell Comicübersetzen zu tun? Dass richtige Grammatik zum Abdruck kommt, sollte eigentlich bei allen Verlagen aus allen Bereichen üblich sein. RE: TGDDSH 294 - Dago - 20.01.2012 Nun ja, die Grammatik und Ausdrucksweise ist auf den Comicseiten der Micky Maus zumeist deutlich besser als in Tageszeitungen und bei anderen Comicverlagen (wobei man natürlich bei "Ausdrucksweise" vorsichtig sein muß, kommt ja auch auf die Comics selber an, aber außerhalb von Disney und Asterix kenne ich mich zu wenig aus, um das beurteilen zu können). RE: TGDDSH 294 - Milou - 20.01.2012 Ich kenne jetzt zwar ebenfalls nicht soo viele Comicserien, aber ich denke Dago hat recht. Donald Duck Comics haben im deutschen auffällig gute Sprache, obwohl sie ja hauptsächlich für Kinder geschrieben werden. Ich denke doch mal das ist Frau Fuchs zu verdanken. |