Hallo, Gast!
Registrieren


Themabewertung:
  • 1 Bewertung(en) - 4 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
LTB English Edition 1
#41
Moment - sind die Comics nicht im Original auch auf Englisch? Oder hab ich da was falsch verstanden? Sind ja Ehapa Storys, die sind doch in der Regel englisch oder?? (Jetzt bin ich verwirrt)
0 Orden
Zitieren
#42
Ja. Das sind Original-Ehapacomics, unübersetzt. Dessen Storys werden nämlich auf Englisch geschrieben.
0 Orden
Zitieren
#43
(24.06.2009, 11:05)Donalmick schrieb: Allerdings kommt da die Frage auf, ob man mit diesem LTB wirklich Englisch lernen kann.

Wenn man das regelmäßig liest, bringt das sicher was, dann bekommt man schon so ein Gefühl für die Sprache, allerdings braucht man dazu auch eine gewisse Grundkenntniss als Vorraussetzung, damit man das ganze auch zumindest im groben versteht. Noch besser zum lernen ist das hören, wie jemand die Sprache (richtig) spricht, aber das nur nebenbei.

Außerdem soll das LTB ja auch kein Schulbuch sein und der Unterhaltungswert spielt sich die größere Rolle als der Lernfaktor.
Greenie
0 Orden
Zitieren
#44
So, ich hab jetzt die "Leseprobe" im neuen LTB gelesen und finde sie sehr interessant. Die Texte sind wirklich sehr einfach gestrickt, und wenn man was nicht versteht, kann man sich das leicht aus dem Kontext erschließen. In diesem Sinne: Ich freu mich riesig auf die English Edition!

P.S.: Der Vokabelteil umfasst 17 Seiten ( Augenrollen ) und ist so aufgebaut:    
0 Orden
Zitieren
#45
Wo hast du denn die Leseprobe gefunden ?
0 Orden
Zitieren
#46
(26.06.2009, 14:46)Thigolf schrieb: So, ich hab jetzt die "Leseprobe" im neuen LTB gelesen (...)

Hier.
0 Orden
Zitieren
#47
Achso, OK, naja das hab ich zwar noch nicht, aber ich werde es mir bald zulegen.
Ich dachte du hättest im Internet irgendeine Leseprobe gefunden, Naja das kommt davon, wenn man die Beiträge nicht genau liest .Klatsch
0 Orden
Zitieren
#48
Hm irgendwie n bisschen ungünstig, wenn die Umschrift nicht enthalten ist...mMn wäre es schon nötig für welche, die keine so großen Englischkünstler sind.
0 Orden
Zitieren
#49
Ja, habe die Leseprobe auch gelesen und wenn die Englisch Edition genauso wird wie die Story, dann find ich das gut.. denn die Leseprobe war auch hervorragen. Abgesehen davon, dass ich diese Story schon irgendwoher kannte und bloß ein paar Wörtchen verstanden hab.. Greenie

Ich frag mich gerade, warum sich immer alle über den 17 Seiten Vokabelanteil beschweren.. 17 Seiten sind ja nun auch wieder nicht soo viel. Augenrollen
"Aus großer Kraft folgt große Verantwortung."


0 Orden
Zitieren
#50
Ich finde die Idee mit der English Edition interessant. Bin mal gespannt wie alles aufgebaut ist. Vielleicht kann man so auch English lernen! Gut
Zitieren
#51
Im FIESELSCHWEIF steht ja, dass es erst am 1. Juli rauskommen würde, ich hab's aber schon heute am Kiosk bekommen, schaut echt toll aus, ich kenne auch einige Geschichten daraus auf Deutsch, aber richtig gelesen hab ich's noch nicht.
Greenie
0 Orden
Zitieren
#52
Ist euch eigentlich aufgefallen, wie viele Übersetzungsfehler in den Comics sind?? Und da beschwert man sich über die "offensichtlichen" Überstzungsfehler von Frau Fuchs. Beispiel Healthy Choice:

1.In der Englischen Version hat Donald seinen Kurs schon abgeschlossen, in der deutschen Version ist er noch dabei (sieht man am Tempus der Aussagen darüber)
2. In der deutschen Version hat Donalds Kurs 12 Lektionen, in der Originalversion sind es 30.
3. In der Englischen Version preist Donald nur die Fähigkeiten seiner Bürsten an, in der Deutschen gibt es gleich Gratisbürsten.

Das sind jetzt nur ein paar Beispiele.

Aber nun zur eigentlichen EE: Ich fand die richtig stark! Ich mag die Comics auf englisch irgendwie lieber, keine Ahnung warum! Das einzige, was mich nervt, ist das fettgedruckt in fasst jeder Sprechblase, das stockt den Lesefluss.
Und ist es normal dass Daniel Düsentrieb in der deutschen version immer mit Nachnahmen und in den englischen Comics immer mit Vornamen angesprochen wird?
0 Orden
Zitieren
#53
(05.07.2009, 10:27)Thigolf schrieb: Das einzige, was mich nervt, ist das fettgedruckt in fasst jeder Sprechblase, das stockt den Lesefluss.
Das ist standard bei englischsprachigen Comics. Die lieben es wichtiges (und unwichtiges) immer fettgedruckt zu lesen.

(05.07.2009, 10:27)Thigolf schrieb: Und ist es normal dass Daniel Düsentrieb in der deutschen version immer mit Nachnahmen und in den englischen Comics immer mit Vornamen angesprochen wird?

Ja ist es!
Plus ca change

Plus c'est la meme chose
0 Orden
Zitieren
#54
(05.07.2009, 10:59)Mile schrieb:
(05.07.2009, 10:27)Thigolf schrieb: Das einzige, was mich nervt, ist das fettgedruckt in fasst jeder Sprechblase, das stockt den Lesefluss.
Das ist standard bei englischsprachigen Comics. Die lieben es wichtiges (und unwichtiges) immer fettgedruckt zu lesen.

Das war doch früher in Deutschland auch so, oder? (Zumindest habe ich einige LTB oder MM-M Geschichten so in Erinnerung)
Greenie
0 Orden
Zitieren
#55
Bei den Simpsons-Comics und Nebenreihen ist das auch in den deutschen Ausgaben nach wie vor so. Liegt aber vermutlich daran, dass die Hefte (bis auf die Nummerierung) fast exakt den amerikanischen Ausgaben entsprechen.
Auf jeden Fall finde ich dieses "Fettgedrucke" zum Teil wirklich nervig. Man kanns auch übertreiben...
0 Orden
Zitieren
#56
Ja, genau. Beim lesen betont man dann jedes fette Wort automatisch viel stärker als alles andere, ob man will oder nicht. Greenie
0 Orden
Zitieren
#57
In den italienischen Comics ist das dasselbe. Mich stört das aber nicht. (Jedenfalls im Italienischen, weil da bin ich über jedes Wort froh dass ich verstehe).
[Bild: 8dcc-s.png]
"Dummheit, die man bei andern sieht, wirkt meist erhebend aufs Gemüt" - Wilhelm Busch
0 Orden
Zitieren
#58
(06.07.2009, 14:09)Sir Damian McDuck schrieb: Ja, genau. Beim lesen betont man dann jedes fette Wort automatisch viel stärker als alles andere, ob man will oder nicht. Greenie

Tz, als ob man z.B. auf Seite 265 „Where are you going?“ bzw. „Wohin geht ihr?“ sagen würde.
0 Orden
Zitieren
#59
Hab jetzt mal die englische Leseprobe im LTB mit der deutschen Geschichte verglichen. Da merkt man, die Übersetzungen sind ja eigentlich fast in jedem Land ein bisschen anders. Bei uns heißt die Geschichte "Der verhexte Glückspilz" und in England "A Girl for Gladstone". Das passt halt grad wegen den zwei Gs im Titel.
Diethelm ist ein liebenswürdiger Quatschkopf!

0 Orden
Zitieren
#60
Hier gibts noch mehr Fotos vom Innenleben und ein Gewinnspiel

http://tinyurl.com/n4tel6
0 Orden
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Möglicherweise verwandte Themen…
Thema Verfasser Antworten Ansichten Letzter Beitrag
  LTB English 7 + 8 Mindstorms 1 4.595 22.06.2012, 20:44
Letzter Beitrag: Mindstorms
  [Blog] LTB English Edition 5 + 6 - Stories from Duckburg Fieselbot 2 4.772 11.08.2011, 11:15
Letzter Beitrag: Doppelduck
  LTB English Edition 3 - Stories from Duckburg Dagobert Duck 9 10.010 20.12.2010, 18:18
Letzter Beitrag: Aron
  LTB English Edition - Komplettbox 1-4 julius McDuck 6 8.387 12.09.2010, 10:03
Letzter Beitrag: barksfan97
  LTB English Edition 2 uncle scrooge 45 36.806 16.04.2010, 21:58
Letzter Beitrag: Kasimir Kapuste
Zum korrekten Funktionieren dieser Seite werden Cookies benötigt. Durch die weitere Nutzung erklärst du dich mit dem Einsatz von Cookies einverstanden. Weitere Informationen