22.05.2016, 13:10
ICH,… / WIR,…
Nun werde ich ein Thema über die „Ich,…“- / „Wir,…“-Bände, die später als „Die großen Klassiker“ noch mal nachgedruckt worden, erstellen.
Meines Wissens nach gibt’s „Ich, Micky Maus“ (2 Bände), „Ich, Donald Duck“ (2 Bände), „Ich, Dagobert Duck“ (2 Bände), “Ich, Goofy“ (2 Bände), „Wir, Micky und Minni“, „Wir, Tick, Trick und Track“ und vielleicht auch „Wir, Donald und Daisy“ (da bin ich mir aber nicht wirklich sicher). Es wurden Comics von Carl Barks und Floyd Gottfredson (gute Wahl ) stark gekürzt in den 70ern und 80ern veröffentlicht.
Komisch find ich, dass sie von verschiedenen Verlagen (Melzer, Bertelsmann, Schneider etc.) herausgebracht wurden. Und dass auf dem Covers der Titel ohne Komma geschrieben wurde.
Schade find ich, dass bei den „IMMs" im Vorwort nichts über Floyd Gottfredson steht. Dabei sind von ihm die enthaltenen Geschichten gezeichnet worden. Über Barks steht in den „IDDs" aber sehr viel. Auch über Talliaferro, obwohl keine Comics von ihm in den Bänden zu sehen sind. (Außer im Vorwort ein paar Ausschnitte.)
Ach ja, ich will noch was über den Übersetzer schreiben, bevor ich es vergesse. Also: der Übersetzer der (frühen) „Ich,…“- / „Wir,…“-Bände war Peter O. Chotjewitz, der wegen irgendeiner schlechten Tat (welche ist mir unbekannt) nicht mehr zu den offizellen Disney-Übersetzern gehört. Es ist aber eine interessante Erfahrung, seine Übersetzungen zu lesen. Es gibt viele böööööse Bemerkungen wie z. B. „SCHEISSKÖTER“ (IMM 1, S. 96,P. 11). Ich habe eine Menge Rechtschreibfehler entdeckt. Buchstaben, Kommata und vor allem Apostrophe fehlen. Beispiel: „BESTEN DANK FÜR DEN RAUSCENDEN BEIFALL, MEINE HERREN!“ (IMM 2, S. 98 P. 8). Es ist alles auch sehr umgangsprachlich geschrieben worden. Beispiel: „DER LORD IST EIN PERVEKTER HAUSHERR, GELT?“ (IMM 2, S. 74, P. 22). Aber umgangsprachlich waren die MM-Strips auch im Original. Beispiel: „S’ PRISE!“ (Color Sundays – „CALL OF THE WIND“, S. 100, P. 12).
Was noch zu bemerken wäre, zu den Übersetzungen: fast alle Namen sind nun andes: Advokat Wolf: Balduin Beutelschneider, Mr. Jobber: Inspektor Issel, Lude Gierig: Kurt Kropp etc. (Mehr dazu im Thema „Andere Namen“.)
Ich finde die MM-Bände besser als die mit DD, denn diese (also die MM) haben mich auf Gotfredson aufmerksam gemacht (Danke! )
Und verkauft haben sie sich bestimmt auch, denn mein Dad hat sie, meine Mum (eigentlich mein Onkel), ein Freund meines Dads, ein Freund meiner Mum und Topo. Vielleicht besitzen auch andere User diese Bände. Von denen und Interessierten würde ich gern die Meinung hören.
Nun werde ich ein Thema über die „Ich,…“- / „Wir,…“-Bände, die später als „Die großen Klassiker“ noch mal nachgedruckt worden, erstellen.
Meines Wissens nach gibt’s „Ich, Micky Maus“ (2 Bände), „Ich, Donald Duck“ (2 Bände), „Ich, Dagobert Duck“ (2 Bände), “Ich, Goofy“ (2 Bände), „Wir, Micky und Minni“, „Wir, Tick, Trick und Track“ und vielleicht auch „Wir, Donald und Daisy“ (da bin ich mir aber nicht wirklich sicher). Es wurden Comics von Carl Barks und Floyd Gottfredson (gute Wahl ) stark gekürzt in den 70ern und 80ern veröffentlicht.
Komisch find ich, dass sie von verschiedenen Verlagen (Melzer, Bertelsmann, Schneider etc.) herausgebracht wurden. Und dass auf dem Covers der Titel ohne Komma geschrieben wurde.
Schade find ich, dass bei den „IMMs" im Vorwort nichts über Floyd Gottfredson steht. Dabei sind von ihm die enthaltenen Geschichten gezeichnet worden. Über Barks steht in den „IDDs" aber sehr viel. Auch über Talliaferro, obwohl keine Comics von ihm in den Bänden zu sehen sind. (Außer im Vorwort ein paar Ausschnitte.)
Ach ja, ich will noch was über den Übersetzer schreiben, bevor ich es vergesse. Also: der Übersetzer der (frühen) „Ich,…“- / „Wir,…“-Bände war Peter O. Chotjewitz, der wegen irgendeiner schlechten Tat (welche ist mir unbekannt) nicht mehr zu den offizellen Disney-Übersetzern gehört. Es ist aber eine interessante Erfahrung, seine Übersetzungen zu lesen. Es gibt viele böööööse Bemerkungen wie z. B. „SCHEISSKÖTER“ (IMM 1, S. 96,P. 11). Ich habe eine Menge Rechtschreibfehler entdeckt. Buchstaben, Kommata und vor allem Apostrophe fehlen. Beispiel: „BESTEN DANK FÜR DEN RAUSCENDEN BEIFALL, MEINE HERREN!“ (IMM 2, S. 98 P. 8). Es ist alles auch sehr umgangsprachlich geschrieben worden. Beispiel: „DER LORD IST EIN PERVEKTER HAUSHERR, GELT?“ (IMM 2, S. 74, P. 22). Aber umgangsprachlich waren die MM-Strips auch im Original. Beispiel: „S’ PRISE!“ (Color Sundays – „CALL OF THE WIND“, S. 100, P. 12).
Was noch zu bemerken wäre, zu den Übersetzungen: fast alle Namen sind nun andes: Advokat Wolf: Balduin Beutelschneider, Mr. Jobber: Inspektor Issel, Lude Gierig: Kurt Kropp etc. (Mehr dazu im Thema „Andere Namen“.)
Ich finde die MM-Bände besser als die mit DD, denn diese (also die MM) haben mich auf Gotfredson aufmerksam gemacht (Danke! )
Und verkauft haben sie sich bestimmt auch, denn mein Dad hat sie, meine Mum (eigentlich mein Onkel), ein Freund meines Dads, ein Freund meiner Mum und Topo. Vielleicht besitzen auch andere User diese Bände. Von denen und Interessierten würde ich gern die Meinung hören.