F.I.E.S.E.L.S.C.H.W.E.I.F.

Normale Version: Erika Fuchs
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2 3 4
Erika Fuchs war die Übersetzerin, die die Comicsa für die ersten deutschen MM-M übersetzt hat und somit mitgeholfen hat Donald und Co in Deutschland einzuführen.
Ich finde sie einfach klasse, ihre Übersetzungen waren immer mit ausschnitten aus berühmten Literarischen Werken, wie z.B. der berühmte Rüthli-Schwur aus Willhelm Tell abgewandelt in: "Wir wollen sein ein eing Volk von Brüdern, in keiner Not uns waschen und Gefahr". Auch sonst gab es tolle Reime, wie z.B. "Wer keine weiche Birne hat, kauft harte Äpfel aus Halberstadt".
Wie findet ihr die leider schon verstorbene Übersetzerin?
Erika Fuchs ist doof. Gerade weil sie gereihmt hat. Ich mag die Comics am liebsten ohne Reihm. Deswegen ging mir Erika Fuchs auf den Zeiger. Ich habe jetzt nur meine Meinung gesagt. Ich werde Dok. Erika Fuchs nie mögen.[/u]

Lavaking

Kann mir nicht vorstellen, dass du keine Reime magst. Erinnere dich doch mal an: Erst blechen, dann sprechen Greenie
Auch wenn einen die Reime stören: So oft wird ja auch nicht gereimt, ich denke in ca. 5% der Geschichten kommt mal ein Reim vor. Daher kann ich dieses Argument überhaupt nicht nachvollziehen. Hä?

Ich finde Erika Fuchs jedenfalls klasse, da sie einfach den Ducks eine tolle Sprache verpasst hat. Sie war eine wichtige Figur in der deutschen Disney-Geschichte, ohne sie wären Disney-Comics bestimmt nicht so beliebt, wie sie jetzt sind.
Und wegen ihrer wussten die Kinder damals bestimmt wie man "Reim" schreibt. Greenie
Auch wenn Fuchs nicht viel gereimt hat, gut find´ich sie nicht. Peter Daibenzahner ist besser. :hm: Auch wenn sie die Disney Comics in Deutschland übersetzt hat.

Lavaking

Hat Daibenzeiher nicht auch Comic's ins Deutsche übersetzt Zwinkern


back to the topic:


Was starrst du mich an, o Ungeheuer? Zuckt schon der Mörderdolch in deiner Hand? (aus ,,Theaterfimmel'')

Quelle: Donald-Club
Ein Daibeinzeiher-Thread fehlt noch, werde ich gleich mal eröffnen.

Zu Dr. Fuchs: Ich finde sie klasse, die Barks-Geschichten würden ohne ihr passende Übersetzung sicher viel schlechter wirken. Sie bringt (bzw. brachte) auch viel kulturelles ein, z.B. den Rütlischwur ([attachment=57]ein wundervolles Bild *schwärm*)
Übertrieben gereimt hat Frau Fuchs sicher nicht. Sie hat die Sprache heutiger Übersetzer komplett geprägt, die ganzen Erikative sind ja nicht umsonst nach ihr benannt. Frau Fuchs ist bekannt für literarische Anspielungen, aber Reime? Vielleicht bei Tick, Trick und Track, weil es sich so angeboten hat.

Vielleicht hat jemand Lust, meinen Artikel zu ihr zu lesen: http://www.duckipedia.de/index.php/Erika_Fuchs
Duckling schrieb:... der berühmte Rüthli-Schwur aus Willhelm Tell abgewandelt in: "Wir wollen sein ein eing Volk von Brüdern, in keiner Not uns waschen und Gefahr".
sorry, aber das heisst "Rütlischwur" ohne h!!!
Ich finde ihre Übersetzungen genialFröhlich
Hat sie eigentlich auch andere Geschichten übersetzt, außer denen von Barks? Schließlich hat sie ja für die MM übersetzt.

PS: Ich hoffe, das wurde noch nicht gepostet. Habe noch nicht alles gelesenGreenie Werd ich gleich mal nachholen ^^
Dr. Erika Fuchs hat wirklich toll übersetzt. Besonders die vermeintlich lateinischen Sprüche von Herrn Wendig aus "Der goldene Helm" sind klasse, z.B.:
"Flicus, Flacus, Dumdideldacus! Auf Deutsch: Wie wollen Sie das beweisen?" oder
"Hocus, Locus, Jocus! Auf Deutsch: Wer zuerst kommt, mahlt zuerst!"
(Wobei ich mir im Moment nicht mal sicher bin, ob diese Übersetzung von Frau Dr. Fuchs stammt, aber ich glaube schon...)
@FF
Vicar hat sie übersetzt, hab auch mal ne Rosa-Story übersetzt. Sie hat vieles übersetzt. Fröhlich


Ich finde Dr. Erika Fuchs klasse! Ihre Übersetzungen sind cool!
Ne RosaStory? Oo Welche denn?
(14.10.2008, 16:53)grischi schrieb: [ -> ]@FF
hab auch mal ne Rosa-Story übersetzt.

Erika Fuchs hat Rosa übersetzt? Das wäre mir neu. Hä?
Ich weiß nicht so genau, vllt. hab ich da auch was verwechselt...
Wäre mir auch neu, dass Fuchs einen Rosa übersetzt hat.

Ich mag Fuchs' Übersetzungen wirklich gerne, sie sind so schön blumig ausformuliert. Auch wenn der Text manchmal nicht mit der Mimik der Figuren zusammenpasst.
(14.10.2008, 19:38)Wolfgang Wasserhuhn schrieb: [ -> ]Auch wenn der Text manchmal nicht mit der Mimik der Figuren zusammenpasst.
Das ist aber bei anderen Übersetzern auch so. Das liegt einfach entweder daran, dass auf Englisch dort ein Wortspiel vorhanden war, welches auf Deutsch nicht lustig wäre oder keinen Sinn ergeben würde, oder dass der Text, der dort auf Englisch war, ins Deutsche übersetzt viel zu lang wäre. Dann wird er kurzerhand komplett geändert, aber so dass er sich in die Geschichte genauso einpasst.
https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/n...30050.html


Hier ein schöner Artikel, den ich gerade gefunden habe und dem ich zustimmen kann!
(10.08.2020, 20:55)Mindstorms schrieb: [ -> ]https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/n...30050.html


Hier ein schöner Artikel, den ich gerade gefunden habe und dem ich zustimmen kann!

Ich will weder die Arbeit von Frau Fuchs noch ihre Verehrung durch die Autorin dieses Artikels diskreditieren, aber mir gehen solche Artikel echt auf den Geist.
Ich glaube, Luk hatte es vor kurzem auch schon mal in einem anderen Zusammenhang geschrieben, aber diese Artikel loben Frau Fuchs dermaßen in den Himmel, dass sie es tatsächlich schaffen, den Namen Carl Barks nicht einmal vorkommen zu lassen und seine kreativen Ideen und Geschichten letztlich quasi der Übersetzerin zuzuschreiben.
Wahrscheinlich hätte sich Frau Fuchs selber über solche Beiträge gewundert, in denen sie als "mächtige, sprachgewaltige Lehrerin" bezeichnet wird. Können nicht auch die Germanisten einfach mal zugeben, dass sie als Kinder Spaß mit den bunten, kreativen, neuartigen, interessanten und witzigen Comics hatten, die in Amerika getextet und gezeichnet und von Frau Fuchs ein wenig frei ins Deutsche übertragen wurden, ohne gleich Gott und die Welt in ihre Sprechblasentexte hineinzuinterpretieren? Frech
Erstmal: der Artikel ist von 2005, ein Nachruf und von Elke Heidenreich.

Alles zusammen ergibt nunmal diesen kruden Text. Manchmal wer es schön, wenn das Internet eben doch vergessen würde …
Seiten: 1 2 3 4