Hallo, Gast!
Registrieren


Themabewertung:
  • 1 Bewertung(en) - 2 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
LTB 545 - Die Duckyssee
#21
(26.04.2021, 13:42)Mile schrieb: Schön, dass wir uns hier weitestgehend einig sind. Zwinkern

Dem schließe ich mich an und pflichte euch bei.

Ansonsten möchte ich nicht vorgreifen, aber: Tiefpunkt des Bandes war für mich die Fahrradtour. Die Wette mit dem Essen war schon miserabel, aber da wollte ich wenigstens wissen, wie sich der Autor aus der Affäre zieht. Beim Fünfrad musste ich mich durchquälen.

Nochmal 'ne kurze Frage an Professor von McDuck: Gibt's eigentlich für den Lederbeutel, den Mile angesprochen hat, in der Odyssee ein Pendant?
*Comic-Analyst, Buchrezensent aus Leidenschaft, lebensfrohes Energiebündel, redegewandter Ordensträger (© by McDuck)
0 Orden
Zitieren
#22
Zwischendrin mal ein paar Informationen zur Übersetzung der Duckyssee.
Vom grundsätzlichen Niveau ist der Stil im italienischen und deutschen Text schon vergleichbar, das meiste wurde auch sinngemäß übertragen. Einiges aber auch nicht, einiges kam neu dazu, einiges wurde verändert:

Seite 5: Goofher besingt hier versehentlich die Völuspá aus der nordischen Edda und Goethes Achilléis (immerhin, Troja). Im Original sind es die Ilias und Vergils Aeneis.

Seite 13: Das Wappentier der Freier ist der Waschbär. Das basiert auf einem Wortspiel im Italienischen, wo die Freier "proci" genannt werden und die Waschbären "procioni". Roberto Gagnor nennt die Freier allerdings konsequent "procioni".

Seite 27: Die Erkenntnis der Knackjaner, niemals Geschenke von Fremden anzunehmen, zitiert im Original den bekannten Satz aus der Aeneis "Timeo Danaos et dona ferentes" ("Ich fürchte die Danaer, auch wenn sie Geschenke bringen"), beginnend mit T wie Tragicomix... ;)

Seite 39: Hier ist die Übersetzung sogar genauer als das Original. :) Bei Gagnor nennt MIckysseus sich "Qualcuno" ("Jemand"), nicht "Niemand" wie bei Homer oder in der deutschen Übersetzung.

Seite 43: Bei der Verwandlung in Goofwolf sagt Goofher "Impossibile", denn die Anderswelt heißt im Italienischen "Mondo del impossibile".

Seite 44: Der Fehler mit den "Kouri" kommt daher, dass das Original falsch abgeschrieben wurde. Da steht das korrekte "Kouroi".

Seite 110: Nach seiner Rückverwandlung zitiert Goofher Dantes "Göttliche Komödie". Das wird zwar nicht direkt übersetzt, aber zwei Bilder später von Zirzel aufgegriffen.

Seite 111: "Fliehe schnell und weit" könnte eine Anspielung auf Fred Vargas' Roman "Fliehe weit und schnell" sein. Im Original gibt es das sp nicht.

Seite 125: Während die Freier im Original Righeiras 80er-Jahre-Anti-Atom-Sommerhit "Vamos a la playa" ("Vamos all'agora") zitieren, muss im Deutschen der etwas brachialere Tony Marshall ("Heute hau'n wir auf die Pauke") herhalten.

Seite 133: Während Goofher hier aus Goethes Faust rezitiert ("Der Worte sind genug gewechselt"), ist der künftige Dichter im Original noch moderner: "Weniger Worte, mehr Aktion" ist ein Text von... Elvis Presley ("A LIttle Less Conversation").

Seite 138: Zeus will die Geschichte im Original als "Odissea Veloce & Furiosa" adaptieren. Also "The Fast And The Furious". Aber das hatten wir ja schon im letzten LTB und konnte schlecht wiederholt werden...

Alle Angaben ohne Gewähr für Vollständigkeit... :)
R.A.V.I.O.L.I. (Regelmäßiger Auswerter verschiedener italienischer Original-Literatur)
6 Orden
Zitieren
#23
Wenn man hier zwischen McDuck und NRW-Radler steht, die offenbar fließend Alt-Griechisch können und nordische Epen auswendig kennen, fühlt man sich ganz klein und dumm  Seufz Sehr interessant was du da zusammengetragen hast NRW-Radler, ein Goethe-Zitat (das im Original wohl eher nicht  da war) war mir noch aufgefallen, nämlich auf Seite 113 wo Charybdis Faust (wieder einmal) zitiert (allerdings im Plural).
D.U.C.K. (Dedicated to Unca Carl and Keno)
0 Orden
Zitieren
#24
Kein Grund, sich klein und dumm zu fühlen. Wirklich nicht. Fröhlich
Ich habe zwar ein Graecum, aber das hilft mir hier kaum. Die meisten Sachen waren eine Mischung aus Googeln, den Hinweisen, die eh schon im Originaltext stehen, und einer vagen Idee, wo was Interessantes stehen könnte. Deswegen ist die Liste ja auch sicher nicht vollständig. Das ist wie bei Comedix, wenn ein neuer Asterix erscheint und die User im Forum alle Anspielungen zusammentragen, die sie finden können.

Die Anspielung auf "Augenblick, verweile doch" ist zwar kaum von Roberto Gagnor beabsichtigt, aber nahe am Original übersetzt. Da heißt es etwa: "Bleibt noch ein wenig, wir wollen noch was plaudern".

Das führt aber dazu, dass wir mindestens drei Anspielungen auf Goethe in der Übersetzung haben, und das verrät ja schon ein wenig über die deutsch(sprachig)e Vorstellung von klassischer Bildung.
R.A.V.I.O.L.I. (Regelmäßiger Auswerter verschiedener italienischer Original-Literatur)
0 Orden
Zitieren
#25
@Entenfan: Meines Wissens nicht, aber ich kann auch nicht die ganze Odyssee auswendig. Wenns dich total interessiert, müsste ich sie hervorkramen und nachlesen. In der Vorlage zürnt Poseidon dem Odysseus, weil er Polyphem geblendet hat, dafür braucht es keinen ominösen Lederbeutel. Der einzige Lederbeutel ist glaube ich der des Gottes Aiolos, der alle Winde beinhaltet (auch dafür gibts übrigens ne Anspielung in einem Panel.

@Sergei: Das Graecum habe ich nicht, aber ein bisschen mit Altgriechisch umgehen kann ich trotzdem. Latein kann ich (und brauch ich im Studium), das Graecum werd ich aber schon noch irgendwann machen. Die Edda kann ich natürlich auch nicht auswendig, aber aufgrund von "Ymir" war das für mich relativ naheliegend und Google bestätigt das ja sehr rasch. Also auch meinerseits kein Grund, dass du dich dumm fühlen musst Zwinkern.

@NRW-Radler: Noch eine Ergänzung zu deiner tollen Liste: Erstes Panel, Pippomero zitiert Orlando furioso von Ludovico Ariosto: Le donne, i cavallier wird zu i topi, i cavalier.
1 Orden
Zitieren
#26
Den Bezug zum "Rasenden Roland" hatte ich gesucht. Danke!
(Ich wusste nicht, was die "Topi" ersetzen sollte.)
R.A.V.I.O.L.I. (Regelmäßiger Auswerter verschiedener italienischer Original-Literatur)
0 Orden
Zitieren
#27
Wirklich immer wieder eine Freude hier vorbeizuschauen und sich an Wissen hier anzueignen.
0 Orden
Zitieren
#28
(26.04.2021, 20:18)NRW-Radler schrieb: Den Bezug zum "Rasenden Roland" hatte ich gesucht. Danke!
(Ich wusste nicht, was die "Topi" ersetzen sollte.)

Das war ein Zufallstreffer. Ich hab zunächst mit Ersetzung durch gli uomini gesucht – natürlich ohne Ergebnis, und dann ist mir der Orlando Furioso eingefallen, von wegen Ritter.
Schon speziell, dass Gagnor davon ausgehen kann, dass italienische Fans die Ilias, Aeneis im Original (!) und Orlando Furioso erkennen (zumindest etliche) und sich Daibenzeiher (?) mit extra viel Goethe und der Lieder-Edda begnügt. Dazu noch ein merkwürdiges Wortspiel mit Suse und Muse. Warum nicht das Nibelungenlied oder Parzival? Die hätte zumindest ich relativ schnell erkannt. Und ich weiß nicht, wem Goethes Iliasbearbeitung geläufig ist, mir sagt der Beginn des Originals mehr: Singe, o Göttin, vom Zorn des Peleiaden Achilles ...

Nachdem das LTB heute offiziell erschienen ist, habe ich guten Gewissens meinen Monsterspoiler oben entfernt.
Jaja, man kann aus Comics sehr viel lernen.
C.A.R.L.B.A.R.K.S. (Comicliebende, außerordentlich redegewandte Leseratte, barksistischer Allroundexperte, Rottenführer kluger Schweiflinge)
0 Orden
Zitieren
#29
Kann mir jemand auf die Sprünge helfen?

Was ist das auf Seite 152? Eine einzelne Seite einer Geschichte? Wo ist der Rest?
Und dann noch der englische Text auf der Seite? Hä???
0 Orden
Zitieren
#30
(30.04.2021, 19:40)Daniel Duck schrieb: Kann mir jemand auf die Sprünge helfen?

Was ist das auf Seite 152? Eine einzelne Seite einer Geschichte? Wo ist der Rest?
Und dann noch der englische Text auf der Seite? Hä???

Ernsthaft? Das gehört doch eindeutig zur Geschichte "Das Onkel-Komplott"
0 Orden
Zitieren
#31
Genau, das ist die erste Seite vom Onkel-Komplott, in der gezeigt wird wie die drei Cousins sich treffen (darum geht es ja in der folgenden Geschichte) und ein bisschen Spannung aufzubauen. Mit dem englischen Text meinst du glaube ich die Created-Angabe, die muss man seit einiger Zeit auf die erste Seite von jeder Geschichte schreiben (kannste mal gucken, ist bei den anderen auch am Rand Zwinkern), warum die seit einigen Ausgaben so lang ist weiß ich auch nicht die sagt einfach nur aus, wann die Geschichte zum ersten Mal veröffentlicht wurde.
D.U.C.K. (Dedicated to Unca Carl and Keno)
0 Orden
Zitieren
#32
Hier Entenfans Rezension:

https://www.fieselschweif.de/publikationen/ltb-545/

(Weil ich noch den zweiten Teil der Duckyssee lesen muss, reiche ich meine Kurzmeinung noch nach)
"Zwei notwendig entfernte Zeitpunkte in ein und ebendasselbe Gemälde bringen, [...] heißt ein Eingriff des Malers in das Gebiete des Dichters, den der gute Geschmack nie billigen wird." (Gotthold Ephraim Lessing)

3 Orden
Zitieren
#33
Schöne Rezi mit einem irritierenden Detail bei den Details: Ist Erasmus nicht Emil? Schließlich heißt er mit ganzem Namen Emil Erasmus Erpel, einen anderen Erasmus kenne ich nicht (der Sohn heißt Emelrich, der Enkel Emanuel… oder habe ich was übersehen?) Und schade, dass Entenfan das Fünfrad so schlecht gefallen hat, so gelacht hatte ich lange nicht mehr (naja, eine Stunde nicht mehr, da habe ich die Duckysse gelesen  Greenie)
D.U.C.K. (Dedicated to Unca Carl and Keno)
1 Orden
Zitieren
#34
Wiedermal superschöne Rezi. Wenn ich über deine Beschreibung zum Milliardsschmaus mehr lachen muss als über die Geschichte selbst, dann ist mit ihr was arg falsch.
Ich betone vielleicht zur Sicherheit noch einmal: Die Konzeption der Duckysee mit der Rückblende, wo die Karlyphem-, Zirzel- und Sirenen-Episoden nachgereicht werden, stammt genauso aus der Odyssee (und wird in den allermeisten Neubearbeitungen nicht in der Form wiedergegeben). U.a. deshalb bin ich von der Gagnor-Version auch so angetan!
@Sergei: Die Frage um Emil und Erasmus ist ein richtig großes Problem, weil Erika Fuchs Cornelius Coot, der dreimal bei Barks auftritt, mit drei unterschiedlichen Namen bedacht hat: Emil Erpel (in Der reichste Mann der Welt), Erasmus Erpel (in Der Schneemann-Preis) und David Duck (in Verhängnisvolle Verwechslung). Der Doppelname ist später von irgendwelchen Donaldisten konstruiert worden, wobei es auch solche gibt, die von Zwillingsbrüdern (Emil und Erasmus) oder gleich von Drillingen ausgehen, aber dies nur am Rande. Also ganz falsch ist Erasmus nicht, auch wenn sich schon längst ein anderer Name durchgesetzt hat.
C.A.R.L.B.A.R.K.S. (Comicliebende, außerordentlich redegewandte Leseratte, barksistischer Allroundexperte, Rottenführer kluger Schweiflinge)
1 Orden
Zitieren
#35
Mir hat die Duckyssee auch gut gefallen. Ich würde es auch so sehen, dass einige Gags ein bisschen platt sind, aber gerade die anarchischen, anachronistischen Momente, beispielsweise die Verwandlungsszene, haben mich gut unterhalten. Danke auch an NRW-Radler und die anderen für die interessanten Infos zur Übersetzung und zur Vorlage. Das zeigt, wie viele Gedanken sich Gagnor gemacht hat. Auch das Ende fand ich eigentlich sehr schön. Die Phantomias-Geschichte war auch okay, auch wenn dieses Donald/Gustav-Thema nicht besonders neu ist. Weil diese beiden Geschichte ja etwa die Hälfte des Bandes ausmachen, kann man ihn meiner Meinung als gelungen bezeichnen, die Gesamtzusammenstellung aber eher weniger, eigentlich fand ich alle anderen mittelmäßig bis schwach. Bei der OMA schließe ich mich Entenfan an, das hat mich auch nur achselzuckend zurückgelassen. Am ehesten hat mir wohl noch das Milliardärsessen zugesagt, auch wenn das, wie schon bemerkt wurde, etwas unlogisch war. Sio und Faccini bemühen sich um Humor, in meinen Augen ist das hier aber auch nicht aufgegangen.


Edit: Nachdem ich vorhin noch bei Twitter auf diesen Thread bzw. NRW-Radlers Beitrag aufmerksam gemacht habe, hat sich auch Roberto Gagnor kurz gemeldet: https://twitter.com/RGagnor/status/1388844189291528193
"Zwei notwendig entfernte Zeitpunkte in ein und ebendasselbe Gemälde bringen, [...] heißt ein Eingriff des Malers in das Gebiete des Dichters, den der gute Geschmack nie billigen wird." (Gotthold Ephraim Lessing)

0 Orden
Zitieren
#36
Es müsste eigentlich die Mickysee heißen wie Thomie Tv in seinem Video zu Ltb 545 sagt.
0 Orden
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Zum korrekten Funktionieren dieser Seite werden Cookies benötigt. Durch die weitere Nutzung erklärst du dich mit dem Einsatz von Cookies einverstanden. Weitere Informationen