Beiträge: 3.516
Themen: 136
Registriert seit: 04.2008
Habe jetzt auch mal mit dem Band angefangen. Puh, die erste Geschichte ist ja gräuslich. Danach hat man schon gar keine Lust mehr zum weiterlesen.
Das glücklose Kleeblatt plätschert so dahin, ohne echten drive. Das Ende ist einfach nur öde.
Die 1. Phantomias Story ist ok, kann aber verstehen, dass nach dem üblen Einstieg viele hierin ein Highlight sehen. Aber auch hier: Das Ende! WTF? Phantomime?
Was soll denn der Quark? Da war wohl wieder der Azubi am Werk.
Erstmal das LTB beiseite legen und ein Eis essen …
Plus ca change
Plus c'est la meme chose
Beiträge: 1.889
Themen: 48
Registriert seit: 11.2009
Und wenn nun Daisy sich diesen Namen ganz bewusst damals in LTB 57 ausgewählt hat, quasi als Hommage?
*Comic-Analyst, Buchrezensent aus Leidenschaft, lebensfrohes Energiebündel, redegewandter Ordensträger (© by McDuck)
Beiträge: 89
Themen: 0
Registriert seit: 03.2021
Hat sie im Original ja nicht.
Und in der Übersetzung da kreativ-eigene Wege zu gegen und den deutschsprachigen Leser im Glauben zu lassen, es sei vielleicht so gewesen, ist eben möglicherweise irgendwann problematisch.
R.A.V.I.O.L.I. (Regelmäßiger Auswerter verschiedener italienischer Original-Literatur)
Beiträge: 1.889
Themen: 48
Registriert seit: 11.2009
Stimmt, das sehe ich genau so wie ihr zwei. Ich wollte nur auf diesen Gedanken hinweisen, den ja vielleicht auch der verantwortliche Redakteur an dieser Stelle hatte. Eine Art Schleife zu bilden, wo eigentlich keine ersichtlich ist.
Was ich wiederum witzig finde, ist, dass Herr Düsentrieb ihr ja sogar verschiedene mögliche Namen auflistet. Persönlich hätte ich felsenfest mit einem Bezug zum Fuchs erwartet - ich hätte es zumindest so gemacht.
*Comic-Analyst, Buchrezensent aus Leidenschaft, lebensfrohes Energiebündel, redegewandter Ordensträger (© by McDuck)
Beiträge: 89
Themen: 0
Registriert seit: 03.2021
Den gibt es im Original (natürlich, möchte man sagen). Seite 118 ist ziemlich frei übersetzt, weil die Figuren im Deutschen vom Original doch recht abweichende Namen haben und der Dialog nachträglich angepasst werden musste, um überhaupt noch eine Lösung für das Ende zu finden. Ihr werdet sehen, was ich meine.
Der Gag, der auf die Vergall-Pille hinweist, ist im Original nicht da, Fantomius erinnert Darendorf nur an das Konzept hinter "vertraulich". Passt aber noch.
Im dritten Bild ist Dettas Bedürfnis nach einem Kostüm und einem anderen (Respekt einflößenden, das fehlt) Namen noch nahe an wörtlich übersetzt, Fantomius sagt aber "Etwas, was Ihr pikantes Temperament betont!" statt "Etwas, das zu meinem Auftritt als Phantomias passt!". Darauf bemerkt Darendorf, dass "Lady Senape" (eigentlich also "Lady Senf", nicht "Lady Safran" schon vergeben ist - aber das passt immerhin zum "pikant" vorher, wirkt natürlich im Deutschen reichlich aus der Luft gegriffen.
Und jetzt sagt Detta. "Ich will etwas, das mit meinem Namen zu tun hat, aber auch mit dem Roten Fuchs, dem Juwel, das uns zusammengeführt hat" statt " Es muss etwas sein, bei dem sofort klar wird, dass Phantomias und ich zusammengehören" (was es bislang weder im Original noch im Deutschen je war).
Ich habe ja auch die französische Fassung, die es hier natürlich leicht hatte, weil die Namen Fantomius, Dolly Papera, Dolly Paprika und Lady Senape nie verändert worden sind - der von Copernico Pitagorico schon, weil sein Nachkomme ja schon "Géo Trouvetou" heißt. Mit dem fehlenden Tarnnamen und die freien deutschen Namen wird das eben fast unmöglich, wobei man fairerweise sagen muss, dass die Stelle auch mit einem in LTB 447 eingeführten zweiten Namen für Detta zum ernsthaften Problem geworden wäre. Das Original zu dieser Geschichte, "Dolly Paprika", ist nämlich über 3 Jahre nach LTB 447 erschienen und lag damals nicht in der Luft.
Bleibt trotzdem noch die spannende Frage: Welchen Tarnnamen hättet ihr Detta verpasst, der zu ihrem eigentlichen Namen und zum Roten Fuchs passt? (Im Original werden "Red Dolly" und "Dolly Ketchup" verworfen.)
"Ven Detta" wäre zwar (blut-)rot, aber für Disney und Leser im Grundschulalter zu martialisch. Und "Rote Detta" klingt arg nach "Rote Zora", "Red Detta" (wie "Red Sonja") spricht sich blöd aus.
R.A.V.I.O.L.I. (Regelmäßiger Auswerter verschiedener italienischer Original-Literatur)
Beiträge: 3.516
Themen: 136
Registriert seit: 04.2008
Ich bin bei Namensgebung immer total einfallslos. Ich hätte sie "Volpe Rossa" (Roter Fuchs) genannt.
Plus ca change
Plus c'est la meme chose