Hallo, Gast!
Registrieren


Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
LTB 565 - Donaldo
#1
[Bild: https://www.lustiges-taschenbuch.de/site...TB-565.jpg]
Inhalt des am 08 .11.2022 erscheinden LTB´s:
Mission WM - Pokal 163.S:
Anmerkung: Die Geschichte wird in 5 Teilen über das ganze LTB aufgeteilt. Zwischendrin werden die nachfolgenden Geschichten abgedruckt (außer: Mit Stock, Charme und Zylinder, diese wird am Schluss des Buches abgedruckt.)
Teil 1: Jetzt erst recht! https://www.lustiges-taschenbuch.de/site...65_005.jpg
Teil 2: https://www.lustiges-taschenbuch.de/site...65_063.jpg
Teil 3: https://www.lustiges-taschenbuch.de/site...65_124.jpg
Teil 4: https://www.lustiges-taschenbuch.de/site...65_178.jpg
Teil 5: https://www.lustiges-taschenbuch.de/site...65_214.jpg
Schule der Superhelden 26.S https://inducks.org/story.php?c=I+TL+3320-4
Auf die Technik kommt es an 31.S https://inducks.org/story.php?c=I+TL+3304-2
Alles Quark 19.S https://inducks.org/story.php?c=I+TL+3221-4
Zu Gast bei Gitta 1.S https://www.lustiges-taschenbuch.de/site...65_177.jpg
Ins Farbnäpfchen getreten 4.S https://inducks.org/story.php?c=I+TL+3407-5
Mit Stock, Charme und Zylinder (12) - Spiele der Zukunft 1.S https://www.lustiges-taschenbuch.de/site...65_254.jpg
Anmerkung: Der Band enthält nur 35 Seiten Maus, aber eine Fußball Geschichte über 163 Seiten die gleichzeitig in Italien über mehrere Topolinos erscheint.
Weitere Infos zum Band: https://www.duckipedia.de/LTB_565
0 Orden
Zitieren
#2
Auch nicht schlecht im gesamtblick
0 Orden
Zitieren
#3
Ich bin vor allem auf die WM-Geschichte gespannt. Außerdem ist es so ungewohnt, nur 7 Geschichten in einem Band zu erwarten.  Schockiert
0 Orden
Zitieren
#4
Um ehrlich zu sein: Das Cover soll Modern und toll aussehen, sieht aber aus, als wäre es aus frühen 10er Jahren.Schade auch, dass kein Casty bei Maus-Geschichten dabei ist und Intini und Soffritti… Mag ich beide nicht sehr…
0 Orden
Zitieren
#5
Ich finde der Band macht einen mega guten Eindruck.Ich wollte schon immer mal so eine lange Fußball Geschichte. Aber ganz ehrlich.Glaubt ihr, dass das LTB zum pünktlichen Erscheinungsdatum ersheinen wird, da die WM ja verschoben wurde.Ich weiß es ehrlich gesagt überhaupt nich. Was denkt ihr?

Ok Leute jetzt weiß ich es, der Band wird rauskommen, da ich gesehen habe. dass im aktuellen LTB der Hauptreihe eine Fußballgeschgichte mit 3 teieln die heißt auf dem Weg zur WM
I kimm aus Bayan kinnds es des lesn? Greenie
0 Orden
Zitieren
#6
Lustiges Taschenbuch 565 "Donaldo" - Der WM Band 2022 - meine Rezension zum Band mit Ausnahme der WM Story kompakt und schnell.
"Schule der Superhelden" - Federico Buratti und Sandro Del Conte bringen Flederduck zurück. Aus dem Jahr 2019 bringt Dussel eine bunte Superheldentruppe zusammen auf 26 Seiten, die mir gut gefallen hat - Solide Arbeit mit Phantomias dazu.
"Auf die Technik kommt es an" - Rudi Ross und Micky Maus als Techniker und Heimwerker schwer im Dienst in ganz Entenhausen. Giuseppe Zironi liefert ganz alleine einen herrliche Buddy Comic wieder aus dem Jahr 2019 mit 31 Seiten die rocken.
"Alles Quark" - Einen Tiefpunkt in diesem LTB liefert Enrico Faccini ab mit einem hypnotisierten Donald aus dem Jahr 2017 mit 19 Seiten zum Fremdschämen.
"Zu Gast bei Gitta: Völlig unparteiisch" - Klaas Klever bei Gitta Gans in der Show auf 1 Seite von Roberto Gagnor und Giovanni Rigano erneut aus dem Jahr 2019 liefert einen Lacher.
"Ins Farbnäpfchen getreten" - Goofy will den Geschäften helfen, die unter der Konkurrenz aus dem Internet leiden. Giorgio Fontana und Giulia La Torre liefern aus dem jahr 2021 mit 4 Seiten leider keinen Joke der zündet.
"Mit Stock, Charme und Zylinder - Spiele der Zukunft" - Am Ende zeigt Dagobert auf 1 Seite aus dem Jahr 2021 von Gorm Transgaard und Andrea Ferraris was

Marketing heute bedeutet. - Ein solider Abschluss
Das somit zum Band 565 - Die WM Story wird nächste Woche von mir kommen wo ich dann die Teile "Mission WM-Pokal Jetzt erst Recht!, Taktik ist Alles, Scherzetto und Fuge in Es-Dur, Der Kokosnuss-Trick und Wer zuletzt lacht" / "Der Weg zur WM Prolog, An Bord der Jagwal, Yukons Fußball-City, Ein Pakt unter Ehrenmännern" / "Die Nachbarschaftsliga Die Küken von der Blumenstraße, Tücken der Technik, Von Noten und Nöten, Hoffen und Bangen, Benefiz für böse Buben & Das Endspiel" / "Das 100-Tore Turnier Der FC 313, Die Achillesferse, Plan 4-3-1-2, Horoskop aus falscher Hand & Die Entscheidung" / "Der Sommercup Auf eigene Faust, Frust und Frost, Tanz um Tore & Vorwärts, Entenhausen!" - Das wird dann meine Einzige Rezension sein da ich die
LTB Advent & LTB Weihnachten erst im Dezember rezensieren werde.
0 Orden
Zitieren
#7
Habe den Band gestern gelesen und bin damit sehr zufrieden. Neben der langen Fußballgeschichte ist zwar nicht mehr sehr viel inhaltlich Interessantes dabei, ein Kauf lohnt sich dennoch.
Mehr gibt es hier : https://www.duckipedia.de/LTB_565:_Rezension  Zwinkern
0 Orden
Zitieren
#8
Mein Ranking:(Achtung: nur meine Meinung)
7: Ins Farbnäpfchen getreten
6: Mit Stock, Charme und Zylinder: Spiele der Zukunft
5: Alles Quark
4: Schule der Superhelden
3: Zu Gast bei Gitta: Völlig unparteiisch
2: Die Tücken der Technik
1: Mission: WM Pokal

Insgesamt kann man sagen dass man mit ins Farbnäpfchen getreten, der üblichen Episode mit Stock, Charme und Zylinder und Alles Quark drei Geschichten in diesem in diesem Band hat die sehr schwach sind. Schule der Superhelden ist eine Mittelmäßige Geschichte die vielleicht ein paar Seiten mehr vertragen hätte. Während wir mit dem Gitta Einseiter den Wahrscheinlich den besten Einseiter dieses Jahres bekommen haben bekommen wir auch eine ziemlich Starke Maus Geschichte. Und natürlich die Fußballgeschichte die für mich Persönlich die beste Geschichte der Fußballgeschichte(also auch wenn man die Geschichten in Ltb Extra 7 dazuzählt)insgesamt ist

Fazit: Ein sehr Empfehlenswerter Band
0 Orden
Zitieren
#9
Hmmm... das Ende des Epos war immer noch gut, hat aber nicht das Niveau der Qualifikationsrunde errreicht.

Zunächst mal ein paar Ungereimtheiten:

* Klippfort hat sich in der Quali sogar vor dem FC 313 durchgesetzt, ist aber bei der WM nicht dabei. Auch wenn die storytechnisch keine Rolle im Endturnier spielen, erwartet man sie doch zumindest bei der Übersicht der Teilnehmer.

* Der FC 313 hat seinen Eigennamen an den Haken gehängt und fungiert meist nur noch als "Entenhausen" im Turnier. Auch die anderen Teilnehmer haben nur Ländernamen.

* Die Punktewertung der Vorrunde ist schon wieder ein Graus und ich frage mich, wie das einem Übersetzer/Lektor nicht auffallen kann. Bitterwege hat laut Text beide ersten Spiele verloren (2:3 und 1:2), ist aber vor dem letzten Spiel punktgleich mit Entenhausen (3 Punkte) bei besserer Tordifferenz. Häh? Und wenn Bitterwege das erste Spiel gewonnen hätte , kommen sie niemals auf eine Tordifferenz von -2. Das ist mathematisch nicht möglich. Sie haben durch das Spiel gegen Wakatopi -1 und können mit einem Sieg von den Toren her nicht schlechter da stehen als +- 0.
Unsinnig auch, dass der Schachgroßmeister von Bitterwege angeblich mit seinem Team immer mindestens ein Remis erreicht, wenn er laut Story gerade gegen Wakatopi verloren hat.

Was mir zusätzlich etwas inflationär daher kommt ist, dass Entenhausen praktisch in jedem Spiel mit dem Schlusspfiff das entscheidende Tor macht. Klar, das soll Spannung erzeugen, wirkt aber in der Masse eher unspannend. Man weiß ja, was kommt.

Auch zu offensichtlich ist, worauf es beim Turnier hinausläuft. Schon nach dem ersten Spiel und den Reaktionen der Sieger ist klar, wer da wohl im Endspiel gegeneinander spielen wird. Das nimmt den 160 Seiten auch etwas den Wind weg.

Letzter Nörgelpunkt: Für ein Jugendfußballturnier, dass eine positive Botschaft rüberbringen soll, ist das Gut-Böse-Schema sehr ausgeprägt. Der FC 313 sind die Guten, ok. Aber der Rest des Teilnehmerfelds (auch schon in der Quali) wird von einem arroganten Kotzbrockentrainer nach dem anderen gecoacht. Der Albatross, der Nikolaus, der Salsa-Heini, der Typ mit Mikrophon ("wir werden sie asphaltieren"), der Kunstreiter, der Ignorant, der Schachmeister, der Dirigent... was man so alles auf Kinder losläßt. Irgendwie wäre mal ein "Fair-Play"-Spiel mit gegenseitigem Respekt schön gewesen. 


NICHTSDESOTROTZ: Die kleinen Geschichten drumherum bleiben stark und die FC 313 Saga sollte man unbedingt gelesen haben!  Die Kritikpunkte stören (mich) etwas, aber verderben nicht wirklich den Lesespaß. Gut!
0 Orden
Zitieren
#10
Ich stimme vielem von dem zu, was du schreibst, und kann (und werde) noch einige Ungereimtheiten ergänzen. Vielleicht kann ich auch schon ein paar auflösen:

* Klippfort ist an Position A2 dabei, allerdings unter ihrer Herkunftsbezeichnung "West-Fichten" (vgl. LTB 564, Seite 148)
* Bitterwege hat im italienischen Original das erste Spiel 1:0 gewonnen - keine Ahnung, wer da was wie übersetzt hat. Dann passt es schon besser.

Mein Problem ist, dass die Geschichte erst seit gestern im Original veröffentlicht wird und das Finale erst in Topolino 3499 am 14.12., also genau vor dem WM-Finale in Doha, erscheint. Ich kann also bei vielen Ungereimtheiten gar nicht sagen, ob sie schon Marco Nucci oder doch erst der Übersetzer zu verantworten hat.

Nächste Woche werden wir erfahren (und ich werde es berichten):
* wie das Spiel Wakatopi - Bitterwegge wirklich ausgegangen ist (ich tippe auf 0:0, dann ist zwar die Tordifferenz irrelevant, aber alles andere passt)
* warum Didi im 2. und 3. Spiel nicht auf dem Spielberichtsbogen steht, im 3. Spiel aber trotzdem eingesetzt wird

Dann noch offen ist:
* ob Wakatopi wirklich im Viertel- und Halbfinale gegen Teams aus Gruppe A angetreten ist - das würde nämlich unnötigerweise dazu führen, dass im Halbfinale der Sieger aus A gegen den Zweiten aus A hätte spielen müssen, wenn beide das Viertelfinale gewonnen hätten
* ob Track eigentlich wenigstens bei seinem Einsatz auf dem Spielberichtsbogen stand (und warum vorher nicht - das schadet doch nicht, wenn er im Kader gemeldet ist, oder?)
* warum Black und Millie (LTB Extra 7) plötzlich Leo und Penny heißen
* warum Entenhausen nicht wie im Original in Calisota liegen darf und als Calisota antritt - und damit der Sommercup wie im Original wirklich als eine Art Qualifikation für das Jugend-WM-Team dient (der Sieger fährt und nicht automatisch das Team, in dem Dagoberts Familie spielt)
* in welchem Spiel Aron (siehe Tracks Foto in LTB 564) eigentlich die Rote Karte gesehen hat und warum das kein Thema während des Spiels ist
* warum Trainer aus aller Welt irgendwann mal eine kritische Bekannschafts mit einem der Entenhausener hatten und nicht wenige davon mal in Entenhausen in einem völlig anderen Beruf erfolgreich waren
* wann Track eigentlich Klavier gespielt hat - in "Die Nachbarschaftsliga" ist er ja von Anfang an Gitarrist, und von einem musikalischen Vorleben ist da keine Rede
* wann Dieter D. Ribbling eigentlich selbst aktiv war - es ist beeindruckend, dass er in seiner Jugend bereits in gemischten Teams unterwegs war
* und ob die Heldenreise von einem durchschnittlichen Team mit eigenwilligem Trainer, das um seinen Bolzplatz kämpft, bis hin zur Jugend-WM nicht vielleicht ein ganz klein wenig übertrieben ist ;). Dass ein Team dieser überschaubaren Klasse von 17 Spielen teilweise gegen absolute Top-Teams nur 2 verliert - mit gerade mal 13 Spielern (und da ist das Maskottchen schon dabei), einem Fotografen und drei zufällig anwesenden Pfadindern...
R.A.V.I.O.L.I. (Regelmäßiger Auswerter verschiedener italienischer Original-Literatur)
3 Orden
Zitieren
#11
Tja, ich frage mich, warum ein Übersetzer sich überhaupt befleissigt sieht, die Geschichte zu ändern. Sitzt der dann da und überlegt: "Hm, im Original gewinnt X gegen Y 1:0, ich mache lieber 3:2 draus und, hihi, ändere auch den Sieger!".

Natürlich werden die Comics immer schon recht frei übersetzt, aber man muss dann doch besonders darauf achten, dass es noch Sinn ergibt. Das war in der Quali-Runde auch schon ein Problem, als der Übersetzer neue Regeln erfand (2 Punkte pro Sieg plus Tordifferenz), die dann aber mit der Story kollidierten und letztlich ignoriert wurden.

Die Story nimmt sich sogar die Zeit, über Reporter, TV-Experten oder das Trainerteam auf den jeweiligen Stand der Dinge hinzuweisen, wenn man da was Eigenes rein fabuliert - warum auch immer - sollte man doppelt aufpassen, dass es kein Käse ist.
0 Orden
Zitieren
#12
(23.11.2022, 09:53)Eifelschaf schrieb: Tja, ich frage mich, warum ein Übersetzer sich überhaupt befleissigt sieht, die Geschichte zu ändern. Sitzt der dann da und überlegt: "Hm, im Original gewinnt X gegen Y 1:0, ich mache lieber 3:2 draus und, hihi, ändere auch den Sieger!".
Du kannst darauf wetten, dass es ziemlich genau so abläuft. Das ist halt Tradition bei Ehapa, ich kann es wirklich nicht oft genug sagen. Donald und Daisy werden ohne Not zu Cousinen, Montana 1882 wird ohne Not zu Argentinien 1892, Alaska wird ohne Not zu Kanada, der Neutexter Harry Nützel sagt, der Originaltext gelte für ihn „eher wenig“ und die bekannte Disney-Comic-Persönlichkeit und Donaldist Boemund von Hunoltstein begrüßt es ausdrücklich, dass Ehapa Texte willkürlich abändert und wünscht sich ausdrücklich die alte Zeit zurück, in der das noch rigoroser gemacht wurde und auch Panels retuschiert wurden. Anscheinend muss das willkürliche Textändern eine ungeheure Befriedigung für die Neutexter darstellen. Sinn und Zweck sucht man da vergeblich. Vielleicht sind das noch ganz alte Menschheitsinstinkte aus der Zeit, in der es noch evolutionäre Vorteile hatte, sein Revier zu markieren.
0 Orden
Zitieren
#13
Ich bin jetzt nicht zwingend ein Purist, zumal ich kein Italienisch spreche und Übersetzungen auf Werkstreue ohnehin nicht prüfen kann. Allerdings nervt es etwas, wenn man Sinn (davon gehe ich im Original mal aus) zu Unsinn übersetzt. Und es scheinbar beim Gegenlesen nicht einmal merkt.

Ich meine: Wenn man die Ergebnisse von Bitterfelde mit 2:3 und 1:2 wiedergibt und dann 3 Punkte angibt, muss man doch selber stolpern. Und bei einem 1:0 (im Original) und 1:2 würden zwar die Punkte stimmen, aber die Tordifferenz nicht...

Naja. Nochmal, damit kein falscher Zungenschlag reinkommt: Die Story ist schon gut und hat ihre Höhepunkte in den Zwischengeschichten (Track trickst den Maestro aus, Archilles vergisst den Mannschaftssport). Mich stört auch nicht, dass die Hinterhofmannschaft um die Weltmeisterschaft spielt, das ist so in Underdog-Heldengeschichten. Bettler werden Könige, Rocky haut Creed um, der FC 313 setzt sich immer weiter durch.
1 Orden
Zitieren
#14
(24.11.2022, 12:52)Eifelschaf schrieb: Ich bin jetzt nicht zwingend ein Purist, zumal ich kein Italienisch spreche und Übersetzungen auf Werkstreue ohnehin nicht prüfen kann. Allerdings nervt es etwas, wenn man Sinn (davon gehe ich im Original mal aus) zu Unsinn übersetzt. Und es scheinbar beim Gegenlesen nicht einmal merkt.

Ich meine: Wenn man die Ergebnisse von Bitterfelde mit 2:3 und 1:2 wiedergibt und dann 3 Punkte angibt, muss man doch selber stolpern. Und bei einem 1:0 (im Original) und 1:2 würden zwar die Punkte stimmen, aber die Tordifferenz nicht...

Naja. Nochmal, damit kein falscher Zungenschlag reinkommt: Die Story ist schon gut und hat ihre Höhepunkte in den Zwischengeschichten (Track trickst den Maestro aus, Archilles vergisst den Mannschaftssport). Mich stört auch nicht, dass die Hinterhofmannschaft um die Weltmeisterschaft spielt, das ist so in Underdog-Heldengeschichten. Bettler werden Könige, Rocky haut Creed um, der FC 313 setzt sich immer weiter durch.

Was die Tabelle angeht bon ich ganz deiner Meinung.Macht halt gar keinen Sinn
I kimm aus Bayan kinnds es des lesn? Greenie
0 Orden
Zitieren
#15
Jetzt habe ich den 2. und 3. Teil im Original vorliegen - und es fallen noch mehr Abweichungen in der Übersetzung auf.

Vorrunde: Wakatopi gewinnt die beiden anderen Spiele mit 2:0 und 5:0 (später heißt es: 4:0). Die Tordifferenzen von Entenhausen (-3) und Bitterwegge (-1) vor dem entscheidenden Spiel sind richtig dargestellt.
Über den Bitterwegger Trainer Luzin (der auch im Original so heißt, dürfte auf "Lushins Verteidigung" von Vladimir Nabokov anspielen) heißt es, er könne immer ein Remis erreichen, wenn es er will. Was ja auch Sinn ergibt, denn mit 3 Unentschieden käme man realistisch am ehesten auf Platz 3. Es kann sein, dass Luzin das Spiel gegen Wakatopi riskanter angelegt hat und dann auf Misserfolgsfall aufs Mauern umgestiegen ist, in der Erwartung, dass ein Punkt gegen Entenhausen immer reicht (wenn Wakatopi auch das 3. Spiel gewinnt oder Entenhausen die deutlich schlechtere Tordifferenz mitnimmt).
A propos Tordifferenz. Nach dem 3:0 jubelt Prof. Sülz-Silbenstecher, man habe den Gegner "asphaltiert". Das darf er im Deutschen natürlich nicht vom früheren Gegner zitieren und hält sich deutlich zurück.

Im 2. und 3. Spiel steht Didi auf Rechtsaußen, nicht "Penny" - im Original heißt Didi Pennino. Dann fehlt allerdings Millie im Kader (auch im Original).
Im 3. Spiel sind im Original gar keine Ersatzspieler aufgeführt, auch nicht Leo. Trotzdem sitzen offenbar zwei Spieler auf der Bank, darunter der ausgewechselte Burt (war er doch, oder?)
Dummi feuert als Replik auf Luzin mit seinen unzähligen Vornamen "Paolino Paperino" an, also den Co-Trainer Donald.
Dussel nimmt eigentlich mit seiner 0-0-11-Anweisung Freddis Eindringen im gegnerischen Strafraum vorweg (auch im Original), es hört nur keiner auf ihn.

Das Viertelfinale scheint dagegen erstaunlich präzise übersetzt zu sein.
R.A.V.I.O.L.I. (Regelmäßiger Auswerter verschiedener italienischer Original-Literatur)
2 Orden
Zitieren
#16
Hmm, ich weiß nicht so recht. Die Pokal Geschichte hat mich überhaupt nicht gepackt. Ich hatte eher meine Mühe das Buch fertig zu lesen.
Ich hoffe dass mich 566 mehr mit seinen Geschichten unterhält.
0 Orden
Zitieren
#17
Hier nun noch die nachgereichte Rezension von Entenfan zum Band:

https://www.fieselschweif.de/publikationen/ltb-565/
"Zwei notwendig entfernte Zeitpunkte in ein und ebendasselbe Gemälde bringen, [...] heißt ein Eingriff des Malers in das Gebiete des Dichters, den der gute Geschmack nie billigen wird." (Gotthold Ephraim Lessing)

4 Orden
Zitieren
#18
Eine kurze Anmerkung: Der Abschnitt zum Cover ist noch der zum LTB 564. Kann unser Oberstwaldmeister das bitte korrigieren?
Ansonsten wie immer ganz fantastisch.
1 Orden
Zitieren
#19
Ohje, Entschuldigung! Ist nun korrigiert. Zwinkern 

(Beim Lesen der Rezension ist mir übrigens ein weiterer Fail aufgefallen: Ich hatte die "Schule der Superhelden" aus Versehen gar nicht gelesen. Muss ich jetzt noch nachholen. Das kommt davon, wenn man den Band nicht von vorne nach hinten liest... Balken )
"Zwei notwendig entfernte Zeitpunkte in ein und ebendasselbe Gemälde bringen, [...] heißt ein Eingriff des Malers in das Gebiete des Dichters, den der gute Geschmack nie billigen wird." (Gotthold Ephraim Lessing)

0 Orden
Zitieren
#20
Müssen tust du angesichts der Qualität der Geschichte eigentlich nicht Balken
Kein Problem und danke für die Korrektur!
0 Orden
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Zum korrekten Funktionieren dieser Seite werden Cookies benötigt. Durch die weitere Nutzung erklärst du dich mit dem Einsatz von Cookies einverstanden. Weitere Informationen