Hallo, Gast!
Registrieren


Umfrage: Wie findest du die Neuübetzung von Barks Stories?
Du hast keine Berechtigung bei dieser Umfrage abzustimmen.
Ich find's gut!
29.73%
11 29.73%
Ich find's schlecht!
43.24%
16 43.24%
Ist mir schnurzpiepegal!
27.03%
10 27.03%
Gesamt 37 Stimme(n) 100%
∗ Du hast diese Antwort gewählt. [Zeige Ergebnisse]

Themabewertung:
  • 3 Bewertung(en) - 4.33 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Barks Neuübersetzung
#1
Da ja im aktuellen TGDD (260) eine neue Übersetzung einer Barks-Geschichte enthalten ist, nehme ich dies mal zum Anlass um eine kleine Umfrage nebst kleiner Diskussionsrunde zu starten.
Plus ca change

Plus c'est la meme chose
0 Orden
Zitieren
#2
Ich freue mich zwar über den erneuten Abdruck von Barks-Storys, aber irgendwie wäre mir die originale Fuchs-Übersetzung schob lieber gewesen.
Aber wenn man auch etwas für die Leser die schon so viele Barks-Geschichten besitzen, tun will, dann soll man das machen. Mich freut der erneute Abdruck allein auch. Ich kann die aktuelle Übersetzung nicht mit der Fuchs-Version vergleichen, da mir ja die alte Version fehlt. Somit kann ich auch nicht sagen, inwieweit die neue Version von der Originalübersetzung abweicht. Natürlich wäre es für die Komplettsammler traurig wenn Barks wieder im TGDD abgedruckt werden würde, aber andererseits muss man sagen, dass es beim TGDD nicht wie beim LTB ist, wo alle Ausgaben so ziemlich immer erhältlich sind. Denn an alte TGDDs kommt man höchstens gebraucht ran. Und sonst könnte man ja in den Entenhausener Geschichten von einem fähigen Autor (Also nicht Wolfgang J. Fuchs) die Geschichten interpretieren lassen und Hintergründe aufweisen etc. Das wäre doch eine annehmbare Lösung.
[Bild: 8dcc-s.png]
"Dummheit, die man bei andern sieht, wirkt meist erhebend aufs Gemüt" - Wilhelm Busch
0 Orden
Zitieren
#3
Joachim übersetzt zwar meist gut, aber diese Neuübersetzungen sind nur rausgeschmissenes Geld...
0 Orden
Zitieren
#4
Hm. Ich finde die Idee eigentlich ziemlich gut, auch wenn sich mMn dadurch zeigt, dass es ohne Barks im TGDD scheinbar nicht geht. Auch die Gründe für die Aktion, die Stahl im Interview genannt hat, erscheinen mir im Großen und Ganzen ziemlich plausibel.

Aber: Die Umsetzung der ersten Geschichte hat mich jetzt aber nicht vom Hocker gerissen - zugegebenmaßen hab ich die beiden Übersetzungen aber auch noch nicht miteinander verglichen. Da ich vermute, dass die Fuchs-Version auch nicht viel besser ist, hat man vielleicht einfach die falsche Geschichte ausgewählt. In Barks alten Geschichten kommen mir die Dialoge zumindest oft sehr knapp vor, außerdem basiert diese Handlung ziemlich viel auf Slapstick.
Man sollte wohl eher Comics auswählen, in denen Fuchs ziemlich viel an der Originalversion verändert bzw. in denen Barks viel auf Wortspielereien gesetzt hat. Ich weiß nicht, in wie weit das bei "Macht der Töne" der Fall ist... bin also mal gespannt darauf...

Hab daher mal noch gar nichts gewählt, da ich die Idee eigentlich ganz gut finde, mich aber die Umsetzung bei der ersten Geschichte nicht vom Hocker gerrissen hat.

Fest steht auf jeden Fall, dass es ein pikantes und polarisierendes Thema ist - bin von daher auch mal auf die kommenden Leserbriefe gespannt. Zwinkern
"Zwei notwendig entfernte Zeitpunkte in ein und ebendasselbe Gemälde bringen, [...] heißt ein Eingriff des Malers in das Gebiete des Dichters, den der gute Geschmack nie billigen wird." (Gotthold Ephraim Lessing)

0 Orden
Zitieren
#5
(07.01.2009, 20:52)313er schrieb: Aber: Die Umsetzung der ersten Geschichte hat mich jetzt aber nicht vom Hocker gerissen - zugegebenmaßen hab ich die beiden Übersetzungen aber auch noch nicht miteinander verglichen.

Ich schon. Fröhlich Ich hab parallel die Geschichte im TGDD 260 und in BL 2 gelesen. Nun, wenn die Neuübersetzung sehr nah am Originaltext ist, hat Fuchs zum Teil sehr frei übersetzt!
Was mir an der Neuübersetzung nicht gefallen hat, war das "O wehe uns" der Neffen. Bitte wer sagt das denn heutzutage noch? Kotz
Differenzen gab es zwischen den Übersetzungen auch, zum Teil sogar große: Fuchs spricht davon, dass es sanft anfängt zu schneien, Stahl redet von einem Schneesturm. Greenie

Allgemein finde ich das "Projekt Neuübersetzung" eigentlich ganz gut, für Experimente im TGDD bin ich immer zu haben. Fröhlich
0 Orden
Zitieren
#6
Die Idee ist sicher eine gute, das man Neuübersetzungen macht - bei der einen Geschichte konnte ich aber nicht vergleichen, da ich die "Originalübersetzung" von Fuchs nicht hab. Scheint mir aber nicht gerade die beste Geschichte dafür zu sein, da sie nicht besonders text- aber actionreich ist. Bin aber sicher mal auf die nächste Geschichte gespannt, hoffentlich werden auch längere Abenteuergeschichten neuübersetzt, das ist sicher interessanter zu beobachten.
0 Orden
Zitieren
#7
Stimmt, ich hab's mittlerweile auch verglichen und es sind mehr Unterschiede feszustellen, als ich gedacht habe. Zwar finde ich die Fuchs-Übersetzung dennoch besser, an manchen Stellen gefällt mir aber auch die Stahl-Version besser. Trotzdem gab es jetzt keine allzu krassen Unterschiede, es gibt sicherlich noch Geschichten in denen Fuchs mehr abgeändert hat und in denen Barks mehr Wortspiele gemacht hat, die Fuchs nicht übertragen hat.
"Zwei notwendig entfernte Zeitpunkte in ein und ebendasselbe Gemälde bringen, [...] heißt ein Eingriff des Malers in das Gebiete des Dichters, den der gute Geschmack nie billigen wird." (Gotthold Ephraim Lessing)

0 Orden
Zitieren
#8
Wenn's um die Qualität der Stories geht, achte ich eigentlich nicht so auf die Übersetzung, zwar ist Frau Fuchs die "Königin der Übersetzungen", aber ich kann es jetzt auch nicht beurteilen, es ist mir also "schnurzpiepegal"! Zwinkern
Diethelm ist ein liebenswürdiger Quatschkopf!

0 Orden
Zitieren
#9
Ich find das auf jeden Fall super, wenn auch hauptsächlich, weil sie dann die alten Barks-Geschichten wieder abdrucken. Aber natürlich bin ich auch neugierig, wie es denn aussehen würde, wenn nicht Erika Fuchs übersetzt.
Das Bauen starrer Festungen zeugt von menschlicher Dummheit. Denn wenn man Berge, Flüsse ja sogar Weltmeere überwinden kann, wieso dann keine Festungen?

Dwight D. Eisenhower
0 Orden
Zitieren
#10
Ich finde die Neuübersetzungen überhaupt nicht gut, das hat doch Erika Fuchs gut gemacht. Das schlimmste an den Neuübersetzungen ist, das immer wieder solche Ausdrücke wie "Meine Fresse" vorkommen!
Hase
0 Orden
Zitieren
#11
Erstaunt In keiner einzigen Barks-Neuübersetzung kam auch nur einmal "Meine Fresse" vor?!? Hä?
0 Orden
Zitieren
#12
Hm... Ich habe meine Meinung geändert.
Während ich vor einem Jahr Neuübersetzungen noch gescheut habe, finde ich sie inzwischen ziemlich gut.

So kann man Barks-Comics endlich mal originalgetreu lesen. Bei "Aus dem Leben eines Fantastilliadärs" ist es fast schon schade, dass keine Neuübersetzungen verwendet wurden. So hätte man viel mehr Paralellen zu SLSM entdeckt.
<a href="http://www.wieistmeineip.de/cometo/?de"><img src="http://www.wieistmeineip.de/ip-adresse/?size=468x60" border="0" width="468" height="60" alt="IP" /></a>
0 Orden
Zitieren
#13
Also mich ärgert es sehr wenn sich TTT zum Beispiel ein Computerspiel kaufen wollen
Häh Computer in den 50ern
[Bild: scaled.php?server=513&filename=ausschnit...es=landing]
0 Orden
Zitieren
#14
@Senor Martinez: Was hat das denn mit den Neuübersetzungen von Barks zu tun?
Die Barks Neuübersetzungen wurden gemacht, um näher an die original Texte zu kommen.
R.I.P Shoya Tomizawa 10.12.1990 - 5.10.2010 Seufz
0 Orden
Zitieren
#15
Meines Wissens hat Frau Fuchs so etwas einmal in einen Barks hineinübersetzt, möglicherweise sogar nachträglich (muss also irgendwie in den 80ern oder 90ern gewesen sein). Aber das geht tief in Donaldisten-Territorium, da kenn ich mich nicht aus. Im DCFF weiss man es bestimmt.
0 Orden
Zitieren
#16
Besagtes Computerspiel findet sich in Barks Comic & Stories Nummer 1. (Wo genau weiß ich nicht, ich habe den Band nicht)
Die Stories dieses Bandes existierten ursprünglich nur in einer nicht Fuchs'schen Übersetzung, in den 90-ern wurden sie dann nachträglich noch einmal von Fuchs übersetzt, mit so einigen strittigen Modernisierungen.

EDIT: Ich habe gerade noch ein Zitat aus dem Inducks dazu gefunden: "Die zehn WDC-Storys, die in BL 1 und 2 enthalten sind, wurden auf deutsch erstmals um 1980 im Goofy Magazin abgedruckt. In die BL hat man diese Fassungen übernommen. Da man damals davon ausging, dass es sich um Fuchs-Texte handelt, steht das auch so im Inhaltsverzeichnis. Ein paar Jahre später will Johnny Grote herausgefunden haben, dass die Goofy-Erstveröffentlichungen nicht von Dr. Erika Fuchs übersetzt wurden, sondern von Ulrich Klein. Er hat die zehn Storys dann von Frau Dr. Erika Fuchs neu übersetzen lassen. Diese Neuübersetzungen wurden für BCAS 1 (und auch für die CBC) verwendet. Ab BL 3 sind die BL- und BCAS-Fassungen textlich identisch."


Nebel schelmenzünftich. 1 erster DianenSchlag; (LerchenPrikkel). Gestier von JungStieren. Und Dizzyköp gstes schüttelt den Morgen aus. / (Aber Sie, noch vomvor—4benomm’m,shudderDemitden(echtn!)Bakk’n)
0 Orden
Zitieren
#17
(03.09.2012, 18:00)Sir Damian McDuck schrieb: Meines Wissens hat Frau Fuchs so etwas einmal in einen Barks hineinübersetzt, möglicherweise sogar nachträglich (muss also irgendwie in den 80ern oder 90ern gewesen sein). Aber das geht tief in Donaldisten-Territorium, da kenn ich mich nicht aus. Im DCFF weiss man es bestimmt.

Es hat insofern mit Barks Neuübersetzungen zutun, als das dieser "Fehler" in der Entenhausen- Edition 2 in "Die Kunst des verkaufens" vorkommt.
[Bild: scaled.php?server=513&filename=ausschnit...es=landing]
0 Orden
Zitieren
#18
Nunja, diese Barks Neuübersetzung ist allerdings eine Ausnahme und unterscheidet sich von den in diesem Thread gemeinten Neuübersetzungen.


Nebel schelmenzünftich. 1 erster DianenSchlag; (LerchenPrikkel). Gestier von JungStieren. Und Dizzyköp gstes schüttelt den Morgen aus. / (Aber Sie, noch vomvor—4benomm’m,shudderDemitden(echtn!)Bakk’n)
0 Orden
Zitieren
#19
Barks-Neuübersetzung? Nein danke. An die klassische und wirklich geniale Fuchs-Übersetzung kommt keiner heran. Die Idee, alte Geschichten auf die Weise noch einmal zu veröffentlichen, sagt mir ebenfalls nicht zu.
Zitieren
#20
Das war ja wohl auch nur für die wiederholte Veröffentlichung im DDSH gedacht.
Die Idee fand ich gut. Aber jetzt, wo man auch außerhalb von ebay wieder Barks in Buchläden kaufen kann,
ist es wirlich unnötig.
0 Orden
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Zum korrekten Funktionieren dieser Seite werden Cookies benötigt. Durch die weitere Nutzung erklärst du dich mit dem Einsatz von Cookies einverstanden. Weitere Informationen