Hallo, Gast!
Registrieren


Themabewertung:
  • 4 Bewertung(en) - 3.5 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[MM-M] MM-M am Ende?
#61
Herr Klaas Klever schrieb:Es IST eine Tatsache, dass es viele Kinder gibt, die den Müll a lá Wetterfrosch nicht mögen.
Mit dem "viele" ist es schon besser, da wirst du wohl recht haben. Aber in einem früheren Beitrag in diesem Thema hast du sinngemäß geschrieben, dass alle Kinder diesen Quatsch (mir gefällt der Wetterfrosch auch nicht) nicht mögen, und das ist ja wohl wirklich keine Tatsache.
0 Orden
Zitieren
#62
Herr Klaas Klever schrieb:Die anderen Übersetzer wie Jano Rohlender oder Joachim Stahl sollen nicht so schlampig übersetzen und ein neuer Rosa-Comic hat eine Übersetzung von Peter Daibenzeiher verdient.

Also, sorry, aber was ist denn das für ein Schwachsinn? Wer nicht mal meinen Nachnamen richtig schreiben kann, sollte mal in Bezug auf "Schlampigkeit" ganz ruhig sein.
Zumal meine Übersetzung von "Ein Brief von daheim" näher am Original gewesen sein dürfte, als alle Rosa-Übersetzungen von Daibi in 15 Jahren (ich sage nur: "Jurassic Park").
Ich mag Daibi-Texte ebenfalls wirklich gerne, aber mir deswegen vorzuwerfen, dass ich "schlampig übersetze" ist nicht nur unbegründet, sondern einfach nur ignorant - und zudem ziemlich unverschämt. Gerade in der deutschen Fassung von "Ein Brief von daheim" steckt tierisch viel Arbeit, da hier nicht einfach nur billige Gags übersetzt werden mussten, sondern auch sämtliche historischen Begebenheiten ihre korrekte deutsche Bezeichnung bekommen haben.
Übrigens möchte ich an dieser Stelle darauf hinweisen, dass Daibi Molays Helfer Montarde (Original: Monsieur Mattressface) im Verlauf der Geschichte "Die Krone der Kreuzritter" aus Unachtsamkeit mit zwei verschiedenen Namen versehen hat: "Bürzli" und "Montarde".
Ich hatte mich bewusst dafür entschieden, in "Ein Brief von daheim" "Montarde" zu verwenden, da dies der Name war, der beim ersten Auftauchen der Figur (Barks' "Stein der Weisen") in den MM-Beilagen des Jahres 1960 zum Einsatz kam. In einem späteren Nachdruck hieß er zwar auch mal "Arnold Bürzli aus Zürich", was jedoch zu vernachlässigen ist, da die Figur keine schweizerische Herkunft hat und dies nicht der originale Fuchs-Name ist.

So viel zum Thema "Schlampigkeit"...

Übrigens lustig, wie es der Schwaflkopp in jedem Forum blitzschnell schafft, gesperrt zu werden... Greenie
0 Orden
Zitieren
#63
Ich halte von Daibenzeihers Übersetzungen meist gar nichts, da mir die Texte zu modern sind. Das ist natürlich wieder mal reine Geschmackssache. Ich bin da mit Dr. Fuchs und Bregel besser aufgehoben. Und Janos Übersetzungen schlampig zu nennen, ist eine Frechheit!
0 Orden
Zitieren
#64
Ich fin "Ein Brief von Daheim" auch super! Ich mag Dons Comics sowieso aber der mit der Templerstory ist echt gut! Ich versuch grad noch´mehr davon Aufzutreiben. Ich glaub nicht, dass es besunders einfach ist Comics zu übersetzten vorallem nicht die von Don Rosa! Respekt Jano!
0 Orden
Zitieren
#65
Danke. Zwinkern
Ja, gerade bei den historisch angehauchten Rosas kann man immer sehr viel Arbeit investieren. Mit Templern hat man so ja auch nicht alle Tage zu tun, daher müssen Begriffe wie "Die armen Ritter Christi vom Tempel zu Jerusalem" natürlich erst mal nachgeschlagen bzw. nachgeforscht werden.
0 Orden
Zitieren
#66
Bei dieser Geschichte hast du wirklich tolle Arbeit geleistet!!! Wie lange hast du denn ungefähr gebraucht, um die Geschichte zu übersetzen? Inkl. Sprechblasenausmessen usw.
0 Orden
Zitieren
#67
Die Übersetzung zu "Ein Brief von daheim" ist komplett in den Weihnachtsferien 2003 entstanden. Die Arbeiten haben also insgesamt rund zwei bis drei Wochen gedauert. Natürlich nicht am Stück, aber der größte Teil der Zeit ist tatsächlich für die Geschichte draufgegangen. Hätte ich nicht so gut wie täglich von morgens bis abends dran gearbeitet, wären die Arbeiten sicherlich über einen deutlich längeren Zeitraum gegangen.
0 Orden
Zitieren
#68
Und wieviel verdienst du so mit so ner langen Geschcichte?
0 Orden
Zitieren
#69
Der Seitenpreis ist bei allen Comics identisch. Von daher stellt es sich finanziell natürlich deutlich angenehmer dar, drei kurze Gagstorys zu übersetzen als eine lange Rosa-Geschichte. Denn bei Rosa ist der Zeit- und Arbeitsaufwand natürlich um ein Vielfaches höher, was den letztlichen "Stundenlohn" deutlich absenkt.

Bei einer Standardgeschichte von Egmont würde ich pro Stunde (Ausmessen jetzt mal nicht mit einberechnet) etwa auf 20 bis 30 Euro kommen, während es bei "Ein Brief von daheim" maximal fünf Euro gewesen sein dürften. Gehört also natürlich eine gute Portion Idealismus und Fanbegeisterung dazu, wenn man sich freiwillig auf eine Rosa-Übersetzung einlässt. Zwinkern
0 Orden
Zitieren
#70
[/code][/quote]aber es muss doch ein überwältigendes gefühl seine, eine don Rosa Story zu übersetzten. Und 5 Eure die Stunde sind für mich auch nicht wenig :D aber 20-30 oho
0 Orden
Zitieren
#71
Na ja, hört sich erst mal viel an. Allerdings arbeitet man an einem Fünfseiter auch gerade mal drei, vier Stunden. Wobei ich gerade merke, dass 20 bis 30 vielleicht doch ein bisschen hoch gegriffen ist. Dürfte eher an der unteren Grenze liegen. Normalerweise rechne ich mir auch keinen Stundenbetrag aus, sondern nur die Gesamtsumme, die ich für alle aktuellen Übersetzungen erhalte, was natürlich anhand der Seitenzahl geschieht. Wie schnell oder langsam ich das dann bearbeite ist dann im Endeffekt meine Sache - wodurch ich prinzipiell auch für die Höhe des "Stundenlohns" selbst verantwortlich bin.
0 Orden
Zitieren
#72
Jano schrieb:Übrigens möchte ich an dieser Stelle darauf hinweisen, dass Daibi Molays Helfer Montarde (Original: Monsieur Mattressface) im Verlauf der Geschichte "Die Krone der Kreuzritter" aus Unachtsamkeit mit zwei verschiedenen Namen versehen hat: "Bürzli" und "Montarde".
Ich hatte mich bewusst dafür entschieden, in "Ein Brief von daheim" "Montarde" zu verwenden, da dies der Name war, der beim ersten Auftauchen der Figur (Barks' "Stein der Weisen") in den MM-Beilagen des Jahres 1960 zum Einsatz kam. In einem späteren Nachdruck hieß er zwar auch mal "Arnold Bürzli aus Zürich", was jedoch zu vernachlässigen ist, da die Figur keine schweizerische Herkunft hat und dies nicht der originale Fuchs-Name ist.

Ja, das ist mir auch schon aufgefallen, auf dem Namensschild auf Montardes Schreibtisch steht das...
Den Brief von daheim kenne ich leider Gottes noch nicht, würde ihn zu gerne einmal lesenb GrübelGrübel

Dago schrieb:Ich halte von Daibenzeihers Übersetzungen meist gar nichts, da mir die Texte zu modern sind. Das ist natürlich wieder mal reine Geschmackssache. Ich bin da mit Dr. Fuchs und Bregel besser aufgehoben.

Also ich finde seine Übersetzungen sehr gut! Es stimmt aber schon, sie sind sehr eingedeutscht, manches entfernt sich stark vom Original, hab ich beim Lesen von "Das Gold der Inkas" gemerkt, was ich jetzt auch in der US Erstauflage (glaube zumindest Greenie) habe. Aber ein schlimmer Druch ist das, meine Herren, da geht die ganze Feinheit von Rosas Zeichnungen und Panoramen verloren. AugenrollenAugenrollen
Sind Katholiken, die auf eine Demo gehen Protestanten? Erstaunt

Spenden Bitte Fröhlich

0 Orden
Zitieren
#73
Aber mal zurück zum Thema, das MM-M geht wirklich Richtung 2. Bravo. Da ist mehr sonstwas als Comics drin. Das nervt echt.
0 Orden
Zitieren
#74
Ja, ich weiß jetzt nicht wie das früher im MM-M aussah. Damals war es ja ein Monatsheft. Weiß einer, ob da früher auch nur Comics drin sind. Jetzt ist es ja ein richtigen Magazin mit allen möglichem. Manchmal ist es ja auch interessant, wie dieses mal Indiana Jones Teil 4 , die Wocheninformierung (Maus Zeit oder so ähnlich) oder das Forum, aber Witze Tipps und Tricks umgehe ich eigentlich. Mag gut sein, dass die Micky Maus jetzt die neue BRAVO wird, die hat ja mittlerweile auch Comedy und Comics im Gepäck, aber das ist ja eigentlich guter Service:

Wer nur Comics will - LTB
Wer nur das Beste von MM-M plus einiges neues will - TGDD
Wer immer das neuste vom Neusten aus der Comicwelt will plus einige Infos zu Kinos, Wochenevents, Fußball etc. - MM-M

Ist doch ein Spitzen Service!


Übrigens: Das TOPOLINO, mein Lieblings-Donald-Duck-Heft, hat auch Aktionsseiten. Die finde ich eigentlich nicht störend, eigentlich auch recht interessant und witzig (einmal gings um die witziges Sachen, die mit Kühen zu tuen haben, wie Kuh-Wecker, Kuh-Kleider etc. (wenn ich mich nicht irre auch Kuh-Musikspieler). Und die Comics-Seiten bei den TOPOLINOs so wieso immer sehr hoch. Es gibt ja fast nur Comics in dem Heft. Das ist auch klasse - Klasse Comics vom Besten und ein paar witzige Extraseiten. Was will man mehr in Sachen Comic als ein Topolino? Greenie
Zitieren
#75
Lavaking schrieb:Übrigens: Das TOPOLINO, mein Lieblings-Donald-Duck-Heft, hat auch Aktionsseiten. Die finde ich eigentlich nicht störend, eigentlich auch recht interessant und witzig (einmal gings um die witziges Sachen, die mit Kühen zu tuen haben, wie Kuh-Wecker, Kuh-Kleider etc. (wenn ich mich nicht irre auch Kuh-Musikspieler).

Ja. Klingt unglaublich witzig.VerrücktVerrücktVerrücktGreenie
Nein, aber es is nicht nur bei uns so. Auch in anderen Ländern, eben Italien oder Frankreich, gibts auch massig Zeugs wies MM. Besonders in Frankreich. Da gibts sogar zwei Hefte, die dem MM ähneln, so was wies TGDD aber nicht. Ok, dafür muss gesagt sein, dass diese Hefte auch viel länger sind, etwa 150 Seiten, 50 Seiten Schund, 100 Seiten Comics. Und die haben sogar in Spezialbänden solche Aktionsseiten. Müsst ihr euch mal vorstellen: Ein LTB Spezial mit Aktionsseiten!SchockiertÜbel Von daher sind wie gar nicht so schlecht dran mit dem MM.
0 Orden
Zitieren
#76
Was ich übrigens noch sehr gut finde: Wir bekamen unangekündigt ein Sonderheft mit (fast) nur Comics und ein paar Rätseln und dann auch noch nur klasse Indiana Goof Geschichten. Und auch noch die erste (also das Debüt). So etwas finde ich echt spitze. in Italien gibt es auch immer wieder Sonderheft. Ganz besonders toll finde ich die Sommerhefte (Estatissima!)
Zitieren
#77
Ja, so was wie MMP 28 hät ich echt nicht erwartet, das ist echt klasse. Was es so für italienische Serien gibt, weis ich nicht. Ich hab bloss ein i classici Disney vom letzen Jahr und ein Topolino von 1975 vom Flohmarkt. Sprichst du denn italienisch, dass du dir das Topolino kaufst?ErstauntGutFröhlich
0 Orden
Zitieren
#78
Ich kaufe es ja nicht wöchentlich. Ich habe nur die, die ich in Italien bekommen habeZwinkern
Zitieren
#79
Hallo,
vor kurzem habe ich das MM-M 31 gekauft. Natürlich nur wegen dem Scarpa. Der Rest war wirklich grausig. Vorallem die erste T³-Geschichte. Schon allein wegen der Jugendsprache.....urgh! Das ist wohl einer der vielen Gründe, warum die früheren LTB's besser waren....
Zitieren
#80
Ich lese keine MM-M mehr die sind echt nicht gerade der Hit.
[Bild: banner_ddddhomepage_1.png]

0 Orden
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Zum korrekten Funktionieren dieser Seite werden Cookies benötigt. Durch die weitere Nutzung erklärst du dich mit dem Einsatz von Cookies einverstanden. Weitere Informationen