Beiträge: 109
Themen: 4
Registriert seit: 12.2011
M.I.E.S.W.A.L.D. - Mieser idiotischer Erzeuger von sehr wolligen Anziehsachen in Leumdoof - Dummhausen
Fragt mich jetzt lieber nicht, wo ich das her hab, das weiß ich nämlich nicht mehr.
Schüön hier zu sein!
Besucht doch mal mein neustes Forum!
Warnung im Aufbau vorraussichtliche Eröffnung im April.
Buch-Forum.de
Beiträge: 451
Themen: 3
Registriert seit: 12.2011
23.12.2011, 14:23
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.12.2011, 14:26 von Milou.)
H.O.Z.L.K.Ö.P.F.E (Höchst oberflächliche und langwierige Zusammenkunft kurios öffenntlichkeitsliebender Präsidial-Fieselschweiflingepar excellence)
O.N.K.E.L.D.O.N.A.L.D (ohne Nerven klaglos einsatzbereiter Lebensretter und daher oberster Neffenhüter aller lebenden Ducks)
Beides aus: Reif fürs Fähnlein Fieselschweif, Hall of Fame 18, Storie & Zeichnungen: Don Rosa, Übersetzung: Peter Daibenzeiher, Jano Rohleder
(Ich denke doch der Wandel von H.U.M.O.R.L.O.S.E zu H.O.Z.L.K.Ö.P.F.E stammt von Jano)
H.A.R.T.S.C.H.N.A.B.E.L (Hochgebirgsfester, adlerkundiger Rüffler truppengreifender Schlendrians, niedergehender Aufstiegsmoral und bergwärts erlahmender Leistungslust)
Aus: Aktion Adlerschutz, MM - 28/2008, Storie: Carl Barks, Zeichnungen: Daan Jippes, Übersetzung: Julia Heller)
F.I.N.D.E.R (Fachlich informierter Naturkundler im Dienste der Erhaltung von Rettenswertem)
Aus: Goldrausch, Storie: Carl Barks, Zeichnungen: Daan Jippes, Übersetzung: Erika Fuchs
L.E.S.E.R.A.T.T.E (Leicht ergrauter, speziell einsatzbereiter Reservewaldmeister im Auftrag total tierschützender Erziehung)
Aus: Wo ist der Wallabingo, Story: Gorm Transgaard, Zeichnungen: Canos, Übersetzung: nicht gefunden (auch im inducks nicht)
O.H.O (Oberts-Holzmeister)
Aus: Tag der Hochstapler, Story: Dave Rawson, Zeichnungen: Manrique, Übersetzung: Michael Block
Alle Stories von "H.A.R.T.S.C.H.N.A.B.E.L" bis "O.H.O" aus MMM präsentiert 28
S.M.O.G.M.A.N.N (Scharfäugiger Meister der Obsevierer von großen Missetaten aller notorischen Naturfrevler)
Aus: Schmutzige Tricks um Geheimprojekt X, TGDD 196, Story: Carl Barks, Zeichnungen: Daan Jippes, Übersetzung: Joachim Stahl
(Tolle Geschichte nebenbei bemerkt.)
R.M.B (Rettung mit Bernardiner)
Aus: Test am Graupelpass, TGDD 287, Story & Zeichnungen: Carl Barks, Übersetzung: Reinhard Schweizer
G.F.W.W.H. (Gewöhnlicher Feld und Wiesenhund)
S.S.S.Z. (Schärfster Spürhund sämtlicher Zeiten)
Beide aus: Kampf um Goldmedaillen, Barks Comics & Stories 15, Story & Zeichnungen: Carl Barks, Übersetzung: Erika Fuchs
Dann gibt es in "Reif für Fähnlein Fieselschweif" noch eine angefangene Abkürzung ohne nähere Erläuterung: L.E.G.O.A.R.... (wieder aus HOF 18) und erwähnenswert ist vielleicht noch der englische Orginaltitel der Storie: "W.H.A.D.A.L.O.T.T.A.J.A.R.G.O.N.". Der besteht allerdings nicht aus Abkürzungen, sondern soll "what a lot of jargon" (was für ein Haufen Fachsprache) gelesen werden, eine Anspielung auf die Abkürzungen bei Carl Barks Fähnlein Fieselschweif Stories (siehe Vorwort HOF 18).
Nebel schelmenzünftich. 1 erster DianenSchlag; (LerchenPrikkel). Gestier von JungStieren. Und Dizzyköp gstes schüttelt den Morgen aus. / (Aber Sie, noch vomvor—4benomm’m,shudderDemitden(echtn!)Bakk’n)