Hallo, Gast!
Registrieren


Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
LTB Winter 4
#21
Aha. Und sollen deshalb Leute, die sich eher zur Gruppe A zählen und (gut begründete) Kritik an Fuchs' Übersetzungspraxis äußern, bspw. Luk oder ich, nicht über Fehlübersetzungen aus dem Italienischen reden, weil die Debatte "überflüssig wie ein Kropf" ist? Oder soll NRW-Radler nicht mehr diese tollen Vergleiche mit dem Original machen und darauf hinweisen, wenn Bedeutungsebenen des Originals in der Übersetzung verloren gegangen sind? Ich fände es sehr schade, wenn über Übersetzungsfehler nicht mehr geredet werden darf.
Und ich persönlich finde, man kann die Fuchs-Version aufgrund ihres Stils durchaus mögen und trotzdem das Original, bzw. endlich eine "richtige" Übersetzung präferieren. Wie Luk schon sagte, viele Details sind verloren gegangen oder es wurde ganz allgemein Barks' Intention völlig falsch wiedergegeben (in meinen Augen dürfte das dann eigentlich nicht als Übersetzung bezeichnet werden). Nachdem die Debatte ohnehin überflüssig zu sein scheint, verzichtete ich dafür, weitere Beispiele für "verhunzte" Übersetzungen abzuliefern.
1 Orden
Zitieren
#22
Du hast natürlich im Grunde recht – „vergebene Lebensmühe“ ist eigentlich alle Kritik an Egmont Ehapa, schließlich haben sie ja auch in allen anderen Bereichen bewiesen, dass sie es sich leisten können, die Fans zu ignorieren – auf die Kohle kommts an, und die ist gesichert durch einen Teil der Käufer, der glaubt, die Geschichten würden direkt in Deutschland gemacht (sogar eine Galileo-„Doku“ hat es ja so dargestellt, als wäre das Ausland lediglich eine „Inspiration“ gewesen und die Geschichten würden sich in der Berliner Redaktion ausgedacht). Und ich habe ja schon oft darüber geschrieben, wie unbekannt auch nur das oberflächliste Hintergrundwissen zu Disney-Comics ist (hier etwa) und was für eine klitzekleine Fangemeinde sie haben. Aber mir diese Gedanken zu machen ist halt Teil meines Hobbys, da kann ich sie auch genauso gut aufschreiben und vielleicht schätzen andere Fans das oder Mitleser sehen dadurch, dass Disney-Comics doch etwas komplexer sind als „Peter Höpfner und sein Team denken sich lustige Geschichten mit Donald aus und packen sie in ein Buch“ und beginnen sich auch dafür zu interessieren. Und wer weiß, ob es in 2050 noch Disney-Comics geben wird (ich denke eher nicht) – vielleicht wird das Interesse an Disney-Comics ja erst dann groß werden, wenn die Sache schon vorbei ist und es um einen abgeschlossenen body of work geht.
0 Orden
Zitieren
#23
(20.12.2021, 12:28)McDuck schrieb: Aha. Und sollen deshalb Leute, die sich eher zur Gruppe A zählen und (gut begründete) Kritik an Fuchs' Übersetzungspraxis äußern, bspw. Luk oder ich, nicht über Fehlübersetzungen aus dem Italienischen reden, weil die Debatte "überflüssig wie ein Kropf" ist? Oder soll NRW-Radler nicht mehr diese tollen Vergleiche mit dem Original machen und darauf hinweisen, wenn Bedeutungsebenen des Originals in der Übersetzung verloren gegangen sind?
Nee, da hast du mich falsch verstanden oder ich habe es unglücklich ausgedrückt. Ich habe von der Debatte, also dem Austauschen von Argumenten pro contra Neudichtung oder originalgetreu gesprochen. Die ist mittlerweile überflüssig, weil alles wichtige gesagt wurde oder sinnlos, weil logische Argumente keine Rolle zu spielen scheinen. Ich finde es dagegen selber interessant, aufklärende Analysen bzgl konkreter Übersetzungen zu lesen, z.B. die von NRW Radler. Selbst eine einfache Sammlung von Übersetzungsfehlern sind teilweise interessant. Aber zum x-ten Mal zu lesen wie wichtig Frau Fuchs für die Akzeptanz von Comics in Deutschland war, braucht es nicht. Aber ich möchte auch da niemandem den Mund verbieten (und kann es auch nicht). Bei Barks kann man das Problem der schlechten Übersetzungen zum Glück umgehen, indem man ihn einfach im Original liest (und Englisch kann ja nun fast jeder)
1 Orden
Zitieren
#24
Ich find die Diskussion höchst interessant und es interessanter so allgemeine Themen zu besprechen als die persönliche Empfindung der neuesten Ausgabe des LTBs oder was man aktuell für Musik hört. Das ist wohl Geschmacksfrage! Außerdem stimme ich Luk in Beitrag 22 zu und gleichzeitig McDuck in Beitrag 21 ("Stil", passendes Wort!). Insbesondere der erste Satz in Luks Text ist einer, der wirklich interessant ist. Da würd ich gern mal ein konfrontatives Interview mit einer/einem Ehapa-Verantwortlichen lesen - Bertel-Express, wäre das nicht mal eine Ambition?
"Ich glaube übrigens, dass das gesamte Universum mitsamt allen unseren Erinnerungen, Theorien und Religionen vor 20 Minuten vom Gott Quitzlipochtli erschaffen wurde. Wer kann mir das Gegenteil beweisen?"

- Bertrand Russell (1872-1970)

Inducks: Mindstorms2
0 Orden
Zitieren
#25
Das bringt euch ja ganz schön in Rage. Das sind doch nur Comics für uns Jugendlichen - da ist die Übersetzung total egal. Wer auf korrekte Texte so viel wert legt, muss das Original lesen. Für uns ist es gleichgültig.
1 Orden
Zitieren
#26
(20.12.2021, 13:14)Duck Avenger schrieb: Nee, da hast du mich falsch verstanden oder ich habe es unglücklich ausgedrückt. Ich habe von der Debatte, also dem Austauschen von Argumenten pro contra Neudichtung oder originalgetreu gesprochen. Die ist mittlerweile überflüssig, weil alles wichtige gesagt wurde oder sinnlos, weil logische Argumente keine Rolle zu spielen scheinen. Ich finde es dagegen selber interessant, aufklärende Analysen bzgl konkreter Übersetzungen zu lesen, z.B. die von NRW Radler. Selbst eine einfache Sammlung von Übersetzungsfehlern sind teilweise interessant. Aber zum x-ten Mal zu lesen wie wichtig Frau Fuchs für die Akzeptanz von Comics in Deutschland war, braucht es nicht. Aber ich möchte auch da niemandem den Mund verbieten (und kann es auch nicht). Bei Barks kann man das Problem der schlechten Übersetzungen zum Glück umgehen, indem man ihn einfach im Original liest (und Englisch kann ja nun fast jeder)

Entschuldige bitte, ich hatte dich wirklich falsch verstanden. Ich stimme dir auch vollkommen zu, wir haben darüber schon ausführlich geredet, das muss nicht mehr sein.
0 Orden
Zitieren
#27
(20.12.2021, 20:28)Dietram Duck schrieb: Das bringt euch ja ganz schön in Rage. Das sind doch nur Comics für uns Jugendlichen - da ist die Übersetzung total egal. Wer auf korrekte Texte so viel wert legt, muss das Original lesen. Für uns ist es gleichgültig.

Ich kann deinen Standpunkt ja sogar nachvollziehen. Ich war so ungefähr 16 oder 17, als ich das erste Mal in Frankreich ein landessprachliches Disney-Taschenbuch bekommen habe und mir bewusst gemacht habe, dass es auch Geschichten gibt, die ich als Deutscher gar nicht kennen konnte. Vorher war ich mit dem deutschsprachigen LTB- und Hundertseiter-Kosmos völlig zufrieden und habe mich bestenfalls mal gewundert, warum manche Figuren im Deutschen zwei oder mehr Namen haben.

Sobald man aber ein Mal in die Welt der Originale eingetaucht ist (und in meinen Fall nicht mehr so recht auftauchen kann, wie im Thread zu LTB 553 beschrieben), ist das vorbei. Ich finde es trotzdem schade, wenn deutsche Übersetzungen zu Widersprüchen, falschen Auflösungen, fehlenden Zusammenhängen oder zeitweilig gar geblockten Geschichten (Plattnase ohne Maske!) führen.

Aber im Fall "Mission Kanada" bin ich einfach nur ratlos.

Ja, es ist ziemlich egal, ob die Geschichte in Alaska oder Kanada spielt, die Landschaft gibt es da wie dort.
"Kanada" und "Alaska" haben jeweils sechs Buchstaben, mit der Sprechblasengröße kann man hier auch nicht gut argumentieren.
Kanada liegt nicht im deutschen Sprachraum - hier mussten also keine Niagarafälle zum Rheinfall von Schaffhausen werden.
Auf der LTB-Seite wird immer der Originaltitel mit angegeben. Die falsche Übersetzung muss also Interessierten dort auffallen.

Warum ändert man dann um Himmels willen der Ort der Handlung????

(Einzige Idee: Man sieht im zweiten Teil einen Bus mit einem Symbol, das entfernt an das Ahornblatt der kanadischen Flagge erinnert. Kann das der Grund sein?)
R.A.V.I.O.L.I. (Regelmäßiger Auswerter verschiedener italienischer Original-Literatur)
2 Orden
Zitieren
#28
(20.12.2021, 20:28)Dietram Duck schrieb: Das bringt euch ja ganz schön in Rage. Das sind doch nur Comics für uns Jugendlichen - da ist die Übersetzung total egal. Wer auf korrekte Texte so viel wert legt, muss das Original lesen. Für uns ist es gleichgültig.
Bitte vielmals um Entschuldigung, ich bin nur ein einfacher Jugendlicher und wusste nicht, dass der repräsentative Vorsitzende des Jugendlichenrats unter uns ist.
0 Orden
Zitieren
#29
(20.12.2021, 22:44)NRW-Radler schrieb:
(20.12.2021, 20:28)Dietram Duck schrieb: Das bringt euch ja ganz schön in Rage. Das sind doch nur Comics für uns Jugendlichen - da ist die Übersetzung total egal. Wer auf korrekte Texte so viel wert legt, muss das Original lesen. Für uns ist es gleichgültig.

Sobald man aber ein Mal in die Welt der Originale eingetaucht ist (und in meinen Fall nicht mehr so recht auftauchen kann, wie im Thread zu LTB 553 beschrieben), ist das vorbei. Ich finde es trotzdem schade, wenn deutsche Übersetzungen zu Widersprüchen, falschen Auflösungen, fehlenden Zusammenhängen oder zeitweilig gar geblockten Geschichten (Plattnase ohne Maske!) führen.

Kann ich nachvollziehen. Du wärst eine Bereicherung für die Ausgaben in Deutsch. Hast du dich schon als Übersetzer beworben?

(21.12.2021, 00:01)Luk schrieb:
(20.12.2021, 20:28)Dietram Duck schrieb: Das bringt euch ja ganz schön in Rage. Das sind doch nur Comics für uns Jugendlichen - da ist die Übersetzung total egal. Wer auf korrekte Texte so viel wert legt, muss das Original lesen. Für uns ist es gleichgültig.
Bitte vielmals um Entschuldigung, ich bin nur ein einfacher Jugendlicher und wusste nicht, dass der repräsentative Vorsitzende des Jugendlichenrats unter uns ist.

Entschuldigung wird angenommen. Sollten mal die verbitterten Tattergreise einen Vorsitzenden suchen, wüsste ich da schon einen Kandidaten.

Spass beiseite, wenn sich jemand übers LTB Winter 4 informieren möchte, muss er sich durch lebenslange Diskussionen über die Übersetzung quälen und das nur weil aus Alaska Kanada wurde. Die Diskussion hier wird auch nichts ändern.
0 Orden
Zitieren
#30
[Bild: https://memegenerator.net/img/instances/52823958.jpg]
Plus ca change

Plus c'est la meme chose
1 Orden
Zitieren
#31
(21.12.2021, 18:39)Dietram Duck schrieb: Spass beiseite, wenn sich jemand übers LTB Winter 4 informieren möchte, muss er sich durch lebenslange Diskussionen über die Übersetzung quälen und das nur weil aus Alaska Kanada wurde. Die Diskussion hier wird auch nichts ändern.

Ja, diese Diskussionen füllen ja wirklich ein ganzes Menschenleben  Greenie
Informieren ohne Diskussion kannst du dich übrigens auch in der Duckipedia: https://www.duckipedia.de/LTB_Winter_4
Ach ja, und weil diese Diskussion hier nichts ändern wird, sollten wir sie logischerweise auch nicht führen. Eine geradezu bestechende Logik. Ich bin eigentlich Demokrat und finde, man darf über alles diskutieren, auch wenn es wenig bringt. Aber wenn der Vorsitzende des Jugendlichenrats das anders sieht, werde ich mich natürlich seiner Meinung fügen.
2 Orden
Zitieren
#32
Die verbitterten Tattergreise dieses Forums sind übrigens sehr entspannt im Vergleich zu manchem Anti-Fuchs-Fanatiker hier.
1 Orden
Zitieren
#33
(20.12.2021, 02:13)Luk schrieb: Und trotzdem ist Erika Fuchs der beste Ehapa-Neutexter, den es je gab. Daibenzeiher ist ein Witz dagegen. Gerade bei Don Rosa, würde ich sagen. Man vergleiche sein hingerotztes Gedicht mit der eulenden Eule mit der Übersetzung von Jano Rohleder. Letztere brauchte wirklich einiges an Übersetzungstalent. Daibenzeiher wusste, dass er das nicht hatte und hat deswegen bequem irgendwas ganz eigenes gedichtet – und dabei zweifelsfrei bewiesen, dass er eigentlich überhaupt kein Textungstalent hat. Und einige seiner Don-Rosa-Texte waren so schlecht – „Hüh, ihr Michael Mumachers“ – dass Spectaculus lange Zeit dachte, einige Comics von Don Rosa wären von Michael Bregel übersetzt worden.
So lange war die Zeit gar nicht.  Zwinkern Aber im Ernst: Dass ich Daibenzeiher das nicht zugetraut hatte, zeigt doch, dass ich ihn normalerweise für einen guten Texter halte. Nimm nur mal die Schwäbisch schwätzenden Außerirdischen oder Eingeborenen ("Das Nest im Weltraum", "Guru des Unglücks"). Zumindest bei Letzterem haben wir durch die Übersetzungen in anderen Ländern erfahren, dass die im Original vermutlich nur unstrukturierten Unfug von sich geben; hier hat also Daibenzeiher die Geschichte so enorm aufgewertet, dass der Text für viele Leser das mit Abstand beste daran war.

Und Sätze wie "Danke, das Sofa hat gemundet! Nur die Zwangsjacke zwickt!" - "Bückling, mein Cäsar, bis zum Boden!" muss man auch erst hinbekommen. 

Oder feierst du ihn etwa nicht dafür, wie selbstironisch er die Kaschperlmicky-Diskussion aufgegriffen hat? "Gib Ruh, du kurzhosiges Kaschperl!" - "Wenn Micky dabei ist, muss man mit allem rechnen. Da drin könnten Außerirdische lauern oder Kannibalen. (Pause) Oder eine Horde Riesenpinguine! Schauder!"  Greenie

Was all diese zitierten Comics natürlich gemeinsam haben, ist, dass sie von Egmont stammen, und da nicht von einem Don Rosa, sondern von Autoren, die bewusst in einem simplen, aufs Wesentliche reduzierten Englisch schreiben, damit es problemlos in die Egmont-Länder exportiert werden kann - es gibt ja gar keine zeitnahen englischen VÖs dieser Comics. Da ist also viel Platz für Übersetzer, sich auszutoben. Wenn die Originaltexte schon voller Details, Anspielungen, Wortspiele usw. stecken, wird das deutlich schwieriger, und das gilt sowohl für Barks als auch für viele Italiener, die ja für ein Publikum in ihrer Sprache schreiben.

Trotzdem bleibe ich dabei, dass Daibenzeihers Rosa-Texte auch oft mehr Schmiss haben und ich nicht, wie bei Jano an manchen Stellen, deutlich "das Englisch höre" (z.B. in Formulierungen, die niemand auf Deutsch so von sich geben würde - bitte fragt mich jetzt nicht nach Beispielen, aber es gibt sie definitiv).
1 Orden
Zitieren
#34
Mal ne Nebenfrage an die, die besser im Thema sind: Gibt es eigentlich Stimmen von Autoren, wie die zur freien Gestaltung/ Änderung ihrer Ursprungstexte stehen?

Don Rosas Standpunkt ist mir bekannt.
0 Orden
Zitieren
#35
Francesco Artibani war wohl ziemlich zufrieden mit der US-amerikanischen Version von "Alle gegen einen" (Scrooge's Last Adventure).

Ich denke aber auch, die meisten sind froh, wenn ihre Geschichten es in andere Märkte schaffen und beschweren sich nicht, weil sie nichts von Änderungen mitbekommen. Dass Rosa seine Sicht der Dinge durchdrücken konnte, liegt ja auch daran, dass er eben Don Rosa ist und eine solche Popularität genießt.
0 Orden
Zitieren
#36
(28.12.2021, 09:33)Eifelschaf schrieb: Mal ne Nebenfrage an die, die besser im Thema sind: Gibt es eigentlich Stimmen von Autoren, wie die zur freien Gestaltung/ Änderung ihrer Ursprungstexte stehen?
Interessante Frage.  Das wäre doch generell mal ein schönes Thema für den Bertel-Express (Original Übersetzung Gegenüberstellung + Stellungsnahmen der Autoren). ;)


(28.12.2021, 10:42)Spectaculus schrieb: Francesco Artibani war wohl ziemlich zufrieden mit der US-amerikanischen Version von "Alle gegen einen" (Scrooge's Last Adventure).
Ich habe die nie mit dem italienischen Original verglichen, aber für sich genommen gefällt mir die US-Version ebenfalls sehr gut. Generell gefallen mir in allen Fällen die englischen Versionen sogar besser, als die deutschen Versionen (unabhängig davon, ob sie näher am Original sind oder nicht). Ganz besonders ist mir das bei der Asgardland-Saga (DM 9 & 11 vs. DGSW) und beim Tierkreisstein (MDZS vs. LTBSP 14) aufgefallen.
0 Orden
Zitieren
#37
Danke. Wenn es den meisten Autoren recht egal ist, ob ihr Werk textlich angepasst wird, kann man das Thema auch etwas locker sehen. Wenn es jetzt nicht grob sinnentstellend wird. Bin nicht sicher, ob Arbeitstiere unter den Autoren mit dreistelliger Anzahl an Werken selbst noch immer wissen, was original in den Sprechblasen stand.

Mal weg von Disney: Wer die Clever&Smart Comics kennt, weiß, dass die gerade in der (mindestens) dritten Übersetzung aufgelegt werden, wobei die auf jetzt wieder sehr frei übersetzt werden. Oder klarer gesagt: Der Inhalt der Sprechblasen ist weiterhin teils frei erfunden.

Ich verstehe den Standpunkt von Möglichst-nahe-am-Original-Puristen, aber bei (sorry) Massenware, wie sie größtenteils in den LTBs abgedruckt wird, ziehe ich persönlich im Zweifel einen guten Text einem originalen vor. Was wiederum natürlich auch nicht heißen soll, dass die originalen immer verschönerungspflichtig sind.

Die meisten LTB-Leser können eh nicht vergleichen, wenn sie nicht gerade z.B. Italienisch verstehen.

Etwas kritischer kann man bei Werken von herausragenden Künstlern wie Barks oder Rosa sein, aber ich sehe da auch kein großes Problem, wenn bei Barks eine Fuchs-Übersetzung und parallel eine werkgetreue Übersetzung vorliegt.


(Das Oma-Tante Dorette Duck Problem läßt sich eh nicht mehr zufriedenstellend lösen. Die Konstellation von Dorette und Dagobert als Geschwister ist in Europa so verwurzelt, dass genug Geschichten entstanden sind, wo die zwei sich eben auch im Original als Geschwister bezeichnen. Warum Dorette im "Geschwister-Kanon" allerdings nie als gebürtige Schottin auftritt oder in Rückblicken mit Dagobert auf der Duckenburg zu sehen ist, wird nie ganz erklärt. Ok, Donalds Schwester taucht in Donni-Duck-Geschichten auch nicht auf, obwohl es sie theoretisch geben muss. Manche blinden Flecken lässt man bewußt.)
1 Orden
Zitieren
#38
Hier wurde ja schon ordentlich in das neue Jahr 2022 gestartet mit den Übersetzungen. Dieses Problem ist wohl so alt wie die Comics selbst. Leider ist es mir immer wieder ein Graus wenn ich sehe wie Klassiker leider darunter leiden. Aber die Übersetzung ist wie beim Film. wenn man das Original nicht kennt, dann kommt man nicht dahinter. Wobei im Film und Serien die Übersetzung wirklich sich massiv verbessert hat, aber nicht fehlerfrei ist, während man in den Comics nach wie vor auf kleinstem Niveau arbeitet, weil die Kinder kommen eh nicht dahinter und die Sammler kaufen es sowieso. Nun genau diese Einstellung für den Egmont Shop wird auch immer schlechter werden dann. Jetzt startet der längste LTB Rücken mit wohl 10 Jahren die er dauern wird und ich frage in diese Runde, werdet ihr euch den zulegen. Ich als langjähriger Sammler bin davon nicht begeistert, weil ich die Angst habe dass man wieder grottenschlechte Geschichten in die LTBs packt, weil man sie ja sowieso kaufen muss. Doch jetzt kommen wir zur Rezension von LTB Winter 2022 - Ausgabe 4 der Winter Reihe.
01. Mission Kanada - Teil 1 - 4 mit 98 Seiten die längste Geschichte und viele Punkte habt ihr ja auch schon besprochen. Die Story aus dem Jahr 2020 ist nicht das Highlight für mich, weil sie trotz der vielen Fähnleins mir zu eintönig ist.
02. Planet der Pinguine" - Nachdruck aus LTB Original Jahr 2009. Donald geht auf Forschung mit drei Wissenschaftlern und den Neffen als blinde Passagiere wo man in 35 Seiten auf Außerirdische trifft, die wie Pinguine aussehen.
03. Versprechen gehalten - 1 Seite die mir gefallen hat mit Klassisch Dussel.
04. Das Geheimnis der Antarktis - Indiana Goof mitsamt einem Professor und dessen Team auf der Suche nach einer Bibliothek in der Antarktis. Die 26 Seiten waren ne schöne Abenteuerstory doch leider vorhersehbar.
05. Neues aus dem Neandertal - Nachdruck aus Spezial Band 26 - mit den Vorfahren von Dagobert, Klever, Düsentrieb und Donald wo es um die Erfindung von Möbeln geht und das Sammeln von Holzstücken zur Steinzeit, die wichtigste Währung. Die 27 Seiten waren um einiges besser als andere und es war von der Zeichnung her mein Geschmack.
06. Nützliches in Eis und Schnee - 1 Seite. Primus von Quack im Winter. Für mich eher ne Nullnummer.
07. Auf Eis gelegt - Das ist für mich das Highlight aus dem Jahre 1978 wo ich mich in den Zeichenstil verliebt habe. Die Story ist recht banal und sicher einmal schon verwendet worden, doch wie man die Ducks, die Panzerknacker und den Stadtrat samt Bürgermeister zeichnet machen die 35 Seiten zu meinem Erlebnis.
08. Eigenwilliger Stil - 1 Seite, Rudi Ross mit Micky und Goofy gehen Ski fahren.
09. Der Eistresor - Die Ducks begeben sich an den Nordpol um den Schatz von Wikingern zu heben. Die 26 Seiten bieten zumindest einen guten Schluss.
Somit zu guter Letzt lässt man die drei Einseiter weg hat man 6 Storys, ich verstehe nicht warum Egmont immer wieder mit diesen 9 Storys pro Band daher kommt. Was finden die an der Zahl 9 so interessant. Für mich kriegt der Band eine 7 von 10, wobei wenn Auf Eis gelegt nicht da wäre, dann wären es nur 4 von 10.
Ich hoffe dass LTB Ostern, LTB Sommer, LTB Halloween, LTB Weihnachten nicht diese enorme Zahl an Nachdrucks enthält, denn ansonsten kann man die saisonalen LTBs in die Tonnen treten.
0 Orden
Zitieren
#39
Ich stimme dir in vielen Punkten zu, insbesondere bei der Bewertung von "Auf Eis gelegt" als bester Geschichte - die allerdings inzwischen in der vierten (!) Nebenreihe nachgedruckt worden ist.

Den immens hohen Nachdruckanteil verstehe ich auch nicht so ganz, immerhin sind LTB Winter 2 und 3 komplett ohne ausgekommen. Natürlich hatte insbesondere das LTB Winter 3 den großen Vorteil, dass unter den damals 16 neuen Geschichten noch zwei wirklich bemerkenswerte zum Verfügung standen ("Zurück zum Klondike" und "Die letzte Fahrt" - wobei der Abdruck des letzteren die Weltenbummler-Reihe ein wenig kapuut gemacht hat). Man muss ja auch sehen, was da ist.

Natürlich ist es ein Problem, wenn man sich auf das aktuelle italienische Material stürzt. Davon leben der Weihnachts- und der Halloween-Band, die Koproduktionen sind (das gilt auch für Ostern, aber da gibt es kein Material). Das konnte man verstärkt im Sommerband 2021 sehen, der allerdings nur in Norwegen parallel erscheint und von Sanoma in den Niederlanden übernommen wird.

LTB Winter ist allerdings, jedenfalls derzeit, ein rein deutsches Produkt. Und das muss nehmen, was die LTB-Hauptreihe und der Weihnachtsband übrig lassen. Wenn das gute Geschichten sind, ist das für uns gut, aber den Lesern in den Partnerländern entgeht ja dann möglicherweise was. Und im schlimmsten Fall sind das Zusammenhänge, mehr dazu später. Insofern ist es fast ein schlechtes Zeichen für das große Ganze, wenn das LTB Winter zu gut wird.

Ich habe allerdings eine schwache Vermutung, dass sich da was ändern könnte. Ich könnte mir vorstellen, dass auch andere Egmont-Länder einen Winterband ins Auge fassen, wenn die deutsche Ausgabe funktioniert. Die Jahreszeitenbände, die überall erscheinen, enthalten inzwischen eine kurze dänische Produktion. Eine solche ("Der Eisstern") war außer der Reihe in LTB 553. Ich möchte nicht ausschließen, dass die ursprünglich mal für ein gemeinsames LTB Winter beauftragt war.
Wenn aber der Plan für eine Gemeinschaftsproduktion nur auf Eis gelegt ist, ist es natürlich ganz sinnvoll, die dafür nutzbaren Geschichten nicht vollständig zu verbraten. Zwei italienische Geschichten aus dem Winter 2021 sind noch offen, aus der Reihe "Neues aus dem Neandertal" gäbe es auch noch Unveröffentlichtes, da hätte man an sich nicht auf den Nachdruck gehen müssen. Mal abwarten.

Und dann bleibt an Erstveröffentlichungen 2x Amendola, was mich optisch nicht packt.

Und "Mission Kanada", eine Geschichte, über die man einiges sagen kann. Vor allem, weil die Geschichte ja mindestens zwei, vielleicht auch drei Funktionen, hat. Da ist zum einen der Auftrag im Norden Amerikas mit den merkwürdigen Eulen, der sicher keine fast 100 Seiten rechtfertigt. Da ist das Binnenverhältnis zwischen Tick, Trick und Track, die unter der Leitung von Alex Bertani gerade ein deutlicheres Profil als eigenständige Figuren bekommen und jetzt eben nicht mehr ganz so austauschbar wie früher sind (gerade Track hebt sich inzwischen doch etwas ab) - und die sich vor allem auch mehr streiten als früher. (Was mir realistisch vorkommt.)
Das bekommt Raum, und den braucht es auch.

Da ist aber auch der komplette Relaunch des Fähnlein Fieselschweif mit neuen Figuren. Aus U.F.F.-Zeiten bleiben nur die drei Neffen, Oberstwaldmeister Guido Ganter (und in Ansätzen Dieter, damals Darius, mit aber ganz anderem Charakter). Jamal wird noch ein wenig mehr Profil entwickeln, interessant sind aber vor allem Bea und Maren - denn wenn mich alles täuscht, waren Fieselschweif und Kohlmeisen bislang streng nach Geschlechtern getrennt. Das ist jetzt aufgehoben, und vielleicht ist es gut, kein großes Aufhebens davon zu machen, weil der neue Zustand einfach inzwischen als der ganz natürliche empfunden wird.

Es bleibt aber eine Zäsur, weil die Neuen ja so oder so eingeführt werden müssen (was hier eben ziemlich nebenbei passiert) . Und da finde ich es ärgerlich, dass eine solche Einführungsgeschichte in einer Nebenreihe versteckt wird, diese in der falschen Reihenfolge veröffentlicht wird (aber das liegt an der internationalen Kompilation) und Teile der Egmont-Leserschaft diese eventuell nie zu lesen bekommen werden. Und weil diese Geschichte ohne Kontext einfach eine sehr lange Geschichte ist, die als reine Fieselschweif-Mission nicht ohne Grund als zu lang empfunden werden könnte.
R.A.V.I.O.L.I. (Regelmäßiger Auswerter verschiedener italienischer Original-Literatur)
1 Orden
Zitieren
#40
(09.01.2022, 12:25)NRW-Radler schrieb: Da ist das Binnenverhältnis zwischen Tick, Trick und Track, die unter der Leitung von Alex Bertani gerade ein deutlicheres Profil als eigenständige Figuren bekommen und jetzt eben nicht mehr ganz so austauschbar wie früher sind (gerade Track hebt sich inzwischen doch etwas ab) - und die sich vor allem auch mehr streiten als früher. (Was mir realistisch vorkommt.)
Das bekommt Raum, und den braucht es auch.

Da ist aber auch der komplette Relaunch des Fähnlein Fieselschweif mit neuen Figuren. Aus U.F.F.-Zeiten bleiben nur die drei Neffen, Oberstwaldmeister Gero Ganter (und in Ansätzen Dieter, damals Darius, mit aber ganz anderem Charakter). Jamal wird noch ein wenig mehr Profil entwickeln, interessant sind aber vor allem Bea und Maren - denn wenn mich alles täuscht, waren Fieselschweif und Kohlmeisen bislang streng nach Geschlechtern getrennt. Das ist jetzt aufgehoben, und vielleicht ist es gut, kein großes Aufhebens davon zu machen, weil der neue Zustand einfach inzwischen als der ganz natürliche empfunden wird.
Interessant, ich wusste gar nicht, dass in Italien derzeit so viel passiert. Zusammen mit den ganzen Fortsetzungsserien und Handlungssträngen, die ineinander übergreifen, könnte man ja fast sagen, das Topolino entwickelt sich langsam von einer Geschichtenansammlung mit ein paar klar definierten, dazwischengestreuten Serien zu einer einzigen großen Serie, man nur dann in Gänze verstehen kann, wenn man die Nummern wirklich komplett und chronologisch liest. Würde man Topolino 1 bis 3000 chronologisch vollständig lesen, würde man sicherlich auch einen ganz anderen Zugang zu den Geschichten finden, aber nicht ansatzweise so stark, wie es bei den Topolini der letzten paar Jahren der Fall zu sein scheint.

Interessant ist auch die Frage, was das für den deutschen Sprachraum bedeutet. Egmont – wie könnte es anders sein – schert sich darum momentan einen feuchten Dreck, falls sie es überhaupt mitbekommen haben. Sie haben nicht mal die Geschichten mit Vertigo auf vernünftige Art und Weise abgedruckt; das ist schon eine Leistung, wenn auch nicht verwunderlich, wenn man es sogar schafft, rätselhafte Zweiseiter ohne Handlung und ohne Ende abzudrucken, ohne dass einem etwas auffällt. Also sieht es danach aus, als wäre die Hauptänderung für uns, dass die Geschichten zukünftig einfach noch häufiger noch rätselhafter, unerklärter und unverständlicher sind, als sie es mit Ehapas Veröffentlichungspolitik (eher Veröffentlichungsanarchie) sowieso schon waren.

Das stimmt natürlich nur, wenn Egmont sich nicht plötzlich doch zu einem Strategiewechsel entscheiden sollte und die Geschichten zukünftig tatsächlich liest sowie auf nötiges Vorwissen und Leseverständnis überprüft. Zudem müsste die Neutextertradition eingestampft werden. Aber bevor das alles passiert, eröffne ich zusammen mit Peter Höpfner eine Herrenboutique in Wuppertal.
0 Orden
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Möglicherweise verwandte Themen…
Thema Verfasser Antworten Ansichten Letzter Beitrag
  Lustiges Taschenbuch Winter 6 Andreas Schauer 0 492 18.01.2024, 10:45
Letzter Beitrag: Andreas Schauer
  [LTB] LTB Winter 5 Andreas Schauer 2 1.625 11.03.2023, 11:27
Letzter Beitrag: N.Duck
  LTB Winter 3 MaxReichle 2004 7 4.354 21.06.2021, 16:37
Letzter Beitrag: Andreas Schauer
  [LTB] LTB Winter 2 Entenfan 2 2.234 07.01.2020, 22:25
Letzter Beitrag: Spectaculus
  LTB Winter 1 MaxReichle 2004 10 6.046 03.11.2019, 13:44
Letzter Beitrag: Entenfan
Zum korrekten Funktionieren dieser Seite werden Cookies benötigt. Durch die weitere Nutzung erklärst du dich mit dem Einsatz von Cookies einverstanden. Weitere Informationen